쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 프랑스어-터키어 - J'ai reçu une convocation du procureur, mais je n'ai pas de...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
나날의 삶 - 나날의 삶
제목
J'ai reçu une convocation du procureur, mais je n'ai pas de...
본문
sybel
에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어
J'ai reçu une convocation du procureur, mais je n'ai pas de nouvelles de ton frère depuis plus d'un mois. Je ne sais pas quoi faire ni quoi dire. Je suis désolée mais dans ces conditions je ne peux pas l'aider d'avantage.
제목
Ben savcıdan bir celp aldim ama alamiyorum..
번역
터키어
turkishmiss
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어
Ben savcıdan bir celp aldım ama senin kardeşinden bir aydan biraz fazladır haber alamıyorum. Ne yapmam ne demem gerekir bilmiyorum. Üzgünüm, ama ona bu durumda daha fazla yardımcı olamıyorum.
smy
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 3일 08:33
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 1월 2일 07:28
idenisenko
게시물 갯수: 113
Ne yapmam, ne demem gerekir bilmiyorum.
2008년 1월 2일 07:46
turkishmiss
게시물 갯수: 2132
"Lazim olmak" and "gerekmek" are synonymous isn't it.
here
2008년 1월 2일 16:07
smy
게시물 갯수: 2481
can you change your vote now idenisenko?
it's better to say "gerekir" tr.miss
CC:
idenisenko
2008년 1월 2일 18:39
turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Thank you Smy
2008년 1월 6일 07:36
idenisenko
게시물 갯수: 113
ok now !
2008년 1월 6일 08:13
smy
게시물 갯수: 2481
thank you both
!