Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-Türkçe - J'ai reçu une convocation du procureur, mais je n'ai pas de...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaTürkçe

Kategori Gunluk hayat - Gunluk hayat

Başlık
J'ai reçu une convocation du procureur, mais je n'ai pas de...
Metin
Öneri sybel
Kaynak dil: Fransızca

J'ai reçu une convocation du procureur, mais je n'ai pas de nouvelles de ton frère depuis plus d'un mois. Je ne sais pas quoi faire ni quoi dire. Je suis désolée mais dans ces conditions je ne peux pas l'aider d'avantage.

Başlık
Ben savcıdan bir celp aldim ama alamiyorum..
Tercüme
Türkçe

Çeviri turkishmiss
Hedef dil: Türkçe

Ben savcıdan bir celp aldım ama senin kardeşinden bir aydan biraz fazladır haber alamıyorum. Ne yapmam ne demem gerekir bilmiyorum. Üzgünüm, ama ona bu durumda daha fazla yardımcı olamıyorum.
En son smy tarafından onaylandı - 3 Ocak 2008 08:33





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

2 Ocak 2008 07:28

idenisenko
Mesaj Sayısı: 113
Ne yapmam, ne demem gerekir bilmiyorum.

2 Ocak 2008 07:46

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
"Lazim olmak" and "gerekmek" are synonymous isn't it.
here

2 Ocak 2008 16:07

smy
Mesaj Sayısı: 2481
can you change your vote now idenisenko?
it's better to say "gerekir" tr.miss

CC: idenisenko

2 Ocak 2008 18:39

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
Thank you Smy

6 Ocak 2008 07:36

idenisenko
Mesaj Sayısı: 113
ok now !

6 Ocak 2008 08:13

smy
Mesaj Sayısı: 2481
thank you both !