ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - フランス語-トルコ語 - J'ai reçu une convocation du procureur, mais je n'ai pas de...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
日常生活 - 日常生活
タイトル
J'ai reçu une convocation du procureur, mais je n'ai pas de...
テキスト
sybel
様が投稿しました
原稿の言語: フランス語
J'ai reçu une convocation du procureur, mais je n'ai pas de nouvelles de ton frère depuis plus d'un mois. Je ne sais pas quoi faire ni quoi dire. Je suis désolée mais dans ces conditions je ne peux pas l'aider d'avantage.
タイトル
Ben savcıdan bir celp aldim ama alamiyorum..
翻訳
トルコ語
turkishmiss
様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語
Ben savcıdan bir celp aldım ama senin kardeşinden bir aydan biraz fazladır haber alamıyorum. Ne yapmam ne demem gerekir bilmiyorum. Üzgünüm, ama ona bu durumda daha fazla yardımcı olamıyorum.
最終承認・編集者
smy
- 2008年 1月 3日 08:33
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 1月 2日 07:28
idenisenko
投稿数: 113
Ne yapmam, ne demem gerekir bilmiyorum.
2008年 1月 2日 07:46
turkishmiss
投稿数: 2132
"Lazim olmak" and "gerekmek" are synonymous isn't it.
here
2008年 1月 2日 16:07
smy
投稿数: 2481
can you change your vote now idenisenko?
it's better to say "gerekir" tr.miss
CC:
idenisenko
2008年 1月 2日 18:39
turkishmiss
投稿数: 2132
Thank you Smy
2008年 1月 6日 07:36
idenisenko
投稿数: 113
ok now !
2008年 1月 6日 08:13
smy
投稿数: 2481
thank you both
!