בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - צרפתית-טורקית - J'ai reçu une convocation du procureur, mais je n'ai pas de...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
חיי היומיום - חיי היומיום
שם
J'ai reçu une convocation du procureur, mais je n'ai pas de...
טקסט
נשלח על ידי
sybel
שפת המקור: צרפתית
J'ai reçu une convocation du procureur, mais je n'ai pas de nouvelles de ton frère depuis plus d'un mois. Je ne sais pas quoi faire ni quoi dire. Je suis désolée mais dans ces conditions je ne peux pas l'aider d'avantage.
שם
Ben savcıdan bir celp aldim ama alamiyorum..
תרגום
טורקית
תורגם על ידי
turkishmiss
שפת המטרה: טורקית
Ben savcıdan bir celp aldım ama senin kardeşinden bir aydan biraz fazladır haber alamıyorum. Ne yapmam ne demem gerekir bilmiyorum. Üzgünüm, ama ona bu durumda daha fazla yardımcı olamıyorum.
אושר לאחרונה ע"י
smy
- 3 ינואר 2008 08:33
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
2 ינואר 2008 07:28
idenisenko
מספר הודעות: 113
Ne yapmam, ne demem gerekir bilmiyorum.
2 ינואר 2008 07:46
turkishmiss
מספר הודעות: 2132
"Lazim olmak" and "gerekmek" are synonymous isn't it.
here
2 ינואר 2008 16:07
smy
מספר הודעות: 2481
can you change your vote now idenisenko?
it's better to say "gerekir" tr.miss
CC:
idenisenko
2 ינואר 2008 18:39
turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Thank you Smy
6 ינואר 2008 07:36
idenisenko
מספר הודעות: 113
ok now !
6 ינואר 2008 08:13
smy
מספר הודעות: 2481
thank you both
!