Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Egyéb nyelvek-Francia - Dante Alighieri

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Egyéb nyelvekFranciaAngol

Témakör Költészet

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Dante Alighieri
Szöveg
Ajànlo asmaingeneer
Nyelvröl forditàs: Egyéb nyelvek

Trasumanar significar *per verba*
non si poria; però l'essemplo basti
a cui esperienza grazia serba.
Magyaràzat a forditàshoz
Ce texte est en italien ancien

Cim
Dante Alighieri
Fordítás
Francia

Forditva Mariketta àltal
Forditando nyelve: Francia

Le passage au delà de l'humanité ne peut s'expliquer par des mots; laissons donc l'exemple suffire à qui la grâce réserve cette expérience.
Validated by Francky5591 - 5 Január 2008 14:35





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

3 Január 2008 22:30

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
-Soit "il n'est pas possible d'expliquer"", soit "il n'existe aucune possibilité d'expliquer..."
-la même expérience.

3 Január 2008 23:16

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Xini, is this actual Italian? I thought infinitives ended by "are" and not "ar"... Or is it some kind of dialetto?

CC: Xini

4 Január 2008 03:02

asmaingeneer
Hozzászólások száma: 19
il ne s'agit pas d'un Italien actuel
le poème est ancien et très fameux chez les Italiens

4 Január 2008 09:16

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Le problème est que l'italien ancien, au même titre que l'ancien français ou toute autre langue, aurait dû être soumis sous le drapeau "autres langues", avec dans les commentaires une précision sur sa nature, car l'italien ancien n'est pas listé dans les langues desquelles, ou vers lesquelles on traduit.
Je vais donc remédier à cet état de choses, quant à l'évaluation de cette traduction, j'attends l'avis de Xini.

4 Január 2008 09:18

Xini
Hozzászólások száma: 1655
Yes, this is ancient Italian. Francky, don't you know Dante!?

4 Január 2008 13:01

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Shakespeare or Rabelais would maybe do a turn in their coffins if they saw their texts were submitted under the "other languages" banner as well , but that's life, on cucumis ancient languages are assimilated to "other languages" .

I know Dante, but still wanted your opinion, thanks for having given it to me, Xini

4 Január 2008 13:07

Xini
Hozzászólások száma: 1655
haha, pheew

By the way it's "Alghieri"

4 Január 2008 13:44

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Thanks Xini, I edited!

Mariketta, maintenant que j'ai rectifié la version anglaise en accord avec l'expert en anglais dramati, tu dois adapter ta traduction vers le français. La version anglaise est la suivante :
"The passing beyond humanity may not be set forth in words: therefore, let the example suffice any for whom grace reserves that experience."

4 Január 2008 20:32

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
J'ai remodifié au plus simple, je valide

5 Január 2008 08:17

Mariketta
Hozzászólások száma: 107
C'est Dante Alighieri...Il ne s'appelle pas Dante Alghieri!

5 Január 2008 12:32

Xini
Hozzászólások száma: 1655
Oh-oh... I wrote Alghier ->i<- because it was formerly written AlighierE...but I made a typo...I'll edit it now anyway the title is not part of the translation

5 Január 2008 14:15

Mariketta
Hozzászólások száma: 107
Era giusto per precisare :-)

5 Január 2008 14:20

Xini
Hozzászólások száma: 1655
No no, hai fatto bene.