Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuhët tjera-Frengjisht - Dante Alighieri

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuhët tjeraFrengjishtAnglisht

Kategori Poezi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Dante Alighieri
Tekst
Prezantuar nga asmaingeneer
gjuha e tekstit origjinal: Gjuhët tjera

Trasumanar significar *per verba*
non si poria; però l'essemplo basti
a cui esperienza grazia serba.
Vërejtje rreth përkthimit
Ce texte est en italien ancien

Titull
Dante Alighieri
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga Mariketta
Përkthe në: Frengjisht

Le passage au delà de l'humanité ne peut s'expliquer par des mots; laissons donc l'exemple suffire à qui la grâce réserve cette expérience.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 5 Janar 2008 14:35





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

3 Janar 2008 22:30

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
-Soit "il n'est pas possible d'expliquer"", soit "il n'existe aucune possibilité d'expliquer..."
-la même expérience.

3 Janar 2008 23:16

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Xini, is this actual Italian? I thought infinitives ended by "are" and not "ar"... Or is it some kind of dialetto?

CC: Xini

4 Janar 2008 03:02

asmaingeneer
Numri i postimeve: 19
il ne s'agit pas d'un Italien actuel
le poème est ancien et très fameux chez les Italiens

4 Janar 2008 09:16

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Le problème est que l'italien ancien, au même titre que l'ancien français ou toute autre langue, aurait dû être soumis sous le drapeau "autres langues", avec dans les commentaires une précision sur sa nature, car l'italien ancien n'est pas listé dans les langues desquelles, ou vers lesquelles on traduit.
Je vais donc remédier à cet état de choses, quant à l'évaluation de cette traduction, j'attends l'avis de Xini.

4 Janar 2008 09:18

Xini
Numri i postimeve: 1655
Yes, this is ancient Italian. Francky, don't you know Dante!?

4 Janar 2008 13:01

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Shakespeare or Rabelais would maybe do a turn in their coffins if they saw their texts were submitted under the "other languages" banner as well , but that's life, on cucumis ancient languages are assimilated to "other languages" .

I know Dante, but still wanted your opinion, thanks for having given it to me, Xini

4 Janar 2008 13:07

Xini
Numri i postimeve: 1655
haha, pheew

By the way it's "Alghieri"

4 Janar 2008 13:44

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Thanks Xini, I edited!

Mariketta, maintenant que j'ai rectifié la version anglaise en accord avec l'expert en anglais dramati, tu dois adapter ta traduction vers le français. La version anglaise est la suivante :
"The passing beyond humanity may not be set forth in words: therefore, let the example suffice any for whom grace reserves that experience."

4 Janar 2008 20:32

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
J'ai remodifié au plus simple, je valide

5 Janar 2008 08:17

Mariketta
Numri i postimeve: 107
C'est Dante Alighieri...Il ne s'appelle pas Dante Alghieri!

5 Janar 2008 12:32

Xini
Numri i postimeve: 1655
Oh-oh... I wrote Alghier ->i<- because it was formerly written AlighierE...but I made a typo...I'll edit it now anyway the title is not part of the translation

5 Janar 2008 14:15

Mariketta
Numri i postimeve: 107
Era giusto per precisare :-)

5 Janar 2008 14:20

Xini
Numri i postimeve: 1655
No no, hai fatto bene.