Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Autres langues-Français - Dante Alighieri

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Autres languesFrançaisAnglais

Catégorie Poésie

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Dante Alighieri
Texte
Proposé par asmaingeneer
Langue de départ: Autres langues

Trasumanar significar *per verba*
non si poria; però l'essemplo basti
a cui esperienza grazia serba.
Commentaires pour la traduction
Ce texte est en italien ancien

Titre
Dante Alighieri
Traduction
Français

Traduit par Mariketta
Langue d'arrivée: Français

Le passage au delà de l'humanité ne peut s'expliquer par des mots; laissons donc l'exemple suffire à qui la grâce réserve cette expérience.
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 5 Janvier 2008 14:35





Derniers messages

Auteur
Message

3 Janvier 2008 22:30

Francky5591
Nombre de messages: 12396
-Soit "il n'est pas possible d'expliquer"", soit "il n'existe aucune possibilité d'expliquer..."
-la même expérience.

3 Janvier 2008 23:16

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Xini, is this actual Italian? I thought infinitives ended by "are" and not "ar"... Or is it some kind of dialetto?

CC: Xini

4 Janvier 2008 03:02

asmaingeneer
Nombre de messages: 19
il ne s'agit pas d'un Italien actuel
le poème est ancien et très fameux chez les Italiens

4 Janvier 2008 09:16

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Le problème est que l'italien ancien, au même titre que l'ancien français ou toute autre langue, aurait dû être soumis sous le drapeau "autres langues", avec dans les commentaires une précision sur sa nature, car l'italien ancien n'est pas listé dans les langues desquelles, ou vers lesquelles on traduit.
Je vais donc remédier à cet état de choses, quant à l'évaluation de cette traduction, j'attends l'avis de Xini.

4 Janvier 2008 09:18

Xini
Nombre de messages: 1655
Yes, this is ancient Italian. Francky, don't you know Dante!?

4 Janvier 2008 13:01

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Shakespeare or Rabelais would maybe do a turn in their coffins if they saw their texts were submitted under the "other languages" banner as well , but that's life, on cucumis ancient languages are assimilated to "other languages" .

I know Dante, but still wanted your opinion, thanks for having given it to me, Xini

4 Janvier 2008 13:07

Xini
Nombre de messages: 1655
haha, pheew

By the way it's "Alghieri"

4 Janvier 2008 13:44

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Thanks Xini, I edited!

Mariketta, maintenant que j'ai rectifié la version anglaise en accord avec l'expert en anglais dramati, tu dois adapter ta traduction vers le français. La version anglaise est la suivante :
"The passing beyond humanity may not be set forth in words: therefore, let the example suffice any for whom grace reserves that experience."

4 Janvier 2008 20:32

Francky5591
Nombre de messages: 12396
J'ai remodifié au plus simple, je valide

5 Janvier 2008 08:17

Mariketta
Nombre de messages: 107
C'est Dante Alighieri...Il ne s'appelle pas Dante Alghieri!

5 Janvier 2008 12:32

Xini
Nombre de messages: 1655
Oh-oh... I wrote Alghier ->i<- because it was formerly written AlighierE...but I made a typo...I'll edit it now anyway the title is not part of the translation

5 Janvier 2008 14:15

Mariketta
Nombre de messages: 107
Era giusto per precisare :-)

5 Janvier 2008 14:20

Xini
Nombre de messages: 1655
No no, hai fatto bene.