Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Andre sprog-Fransk - Dante Alighieri

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: Andre sprogFranskEngelsk

Kategori Poesi

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Dante Alighieri
Tekst
Tilmeldt af asmaingeneer
Sprog, der skal oversættes fra: Andre sprog

Trasumanar significar *per verba*
non si poria; però l'essemplo basti
a cui esperienza grazia serba.
Bemærkninger til oversættelsen
Ce texte est en italien ancien

Titel
Dante Alighieri
Oversættelse
Fransk

Oversat af Mariketta
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

Le passage au delà de l'humanité ne peut s'expliquer par des mots; laissons donc l'exemple suffire à qui la grâce réserve cette expérience.
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 5 Januar 2008 14:35





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

3 Januar 2008 22:30

Francky5591
Antal indlæg: 12396
-Soit "il n'est pas possible d'expliquer"", soit "il n'existe aucune possibilité d'expliquer..."
-la même expérience.

3 Januar 2008 23:16

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Xini, is this actual Italian? I thought infinitives ended by "are" and not "ar"... Or is it some kind of dialetto?

CC: Xini

4 Januar 2008 03:02

asmaingeneer
Antal indlæg: 19
il ne s'agit pas d'un Italien actuel
le poème est ancien et très fameux chez les Italiens

4 Januar 2008 09:16

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Le problème est que l'italien ancien, au même titre que l'ancien français ou toute autre langue, aurait dû être soumis sous le drapeau "autres langues", avec dans les commentaires une précision sur sa nature, car l'italien ancien n'est pas listé dans les langues desquelles, ou vers lesquelles on traduit.
Je vais donc remédier à cet état de choses, quant à l'évaluation de cette traduction, j'attends l'avis de Xini.

4 Januar 2008 09:18

Xini
Antal indlæg: 1655
Yes, this is ancient Italian. Francky, don't you know Dante!?

4 Januar 2008 13:01

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Shakespeare or Rabelais would maybe do a turn in their coffins if they saw their texts were submitted under the "other languages" banner as well , but that's life, on cucumis ancient languages are assimilated to "other languages" .

I know Dante, but still wanted your opinion, thanks for having given it to me, Xini

4 Januar 2008 13:07

Xini
Antal indlæg: 1655
haha, pheew

By the way it's "Alghieri"

4 Januar 2008 13:44

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Thanks Xini, I edited!

Mariketta, maintenant que j'ai rectifié la version anglaise en accord avec l'expert en anglais dramati, tu dois adapter ta traduction vers le français. La version anglaise est la suivante :
"The passing beyond humanity may not be set forth in words: therefore, let the example suffice any for whom grace reserves that experience."

4 Januar 2008 20:32

Francky5591
Antal indlæg: 12396
J'ai remodifié au plus simple, je valide

5 Januar 2008 08:17

Mariketta
Antal indlæg: 107
C'est Dante Alighieri...Il ne s'appelle pas Dante Alghieri!

5 Januar 2008 12:32

Xini
Antal indlæg: 1655
Oh-oh... I wrote Alghier ->i<- because it was formerly written AlighierE...but I made a typo...I'll edit it now anyway the title is not part of the translation

5 Januar 2008 14:15

Mariketta
Antal indlæg: 107
Era giusto per precisare :-)

5 Januar 2008 14:20

Xini
Antal indlæg: 1655
No no, hai fatto bene.