Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Outras línguas-Francês - Dante Alighieri

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: Outras línguasFrancêsInglês

Categoria Poesia

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Dante Alighieri
Texto
Enviado por asmaingeneer
Língua de origem: Outras línguas

Trasumanar significar *per verba*
non si poria; però l'essemplo basti
a cui esperienza grazia serba.
Notas sobre a tradução
Ce texte est en italien ancien

Título
Dante Alighieri
Tradução
Francês

Traduzido por Mariketta
Língua alvo: Francês

Le passage au delà de l'humanité ne peut s'expliquer par des mots; laissons donc l'exemple suffire à qui la grâce réserve cette expérience.
Última validação ou edição por Francky5591 - 5 Janeiro 2008 14:35





Última Mensagem

Autor
Mensagem

3 Janeiro 2008 22:30

Francky5591
Número de mensagens: 12396
-Soit "il n'est pas possible d'expliquer"", soit "il n'existe aucune possibilité d'expliquer..."
-la même expérience.

3 Janeiro 2008 23:16

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Xini, is this actual Italian? I thought infinitives ended by "are" and not "ar"... Or is it some kind of dialetto?

CC: Xini

4 Janeiro 2008 03:02

asmaingeneer
Número de mensagens: 19
il ne s'agit pas d'un Italien actuel
le poème est ancien et très fameux chez les Italiens

4 Janeiro 2008 09:16

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Le problème est que l'italien ancien, au même titre que l'ancien français ou toute autre langue, aurait dû être soumis sous le drapeau "autres langues", avec dans les commentaires une précision sur sa nature, car l'italien ancien n'est pas listé dans les langues desquelles, ou vers lesquelles on traduit.
Je vais donc remédier à cet état de choses, quant à l'évaluation de cette traduction, j'attends l'avis de Xini.

4 Janeiro 2008 09:18

Xini
Número de mensagens: 1655
Yes, this is ancient Italian. Francky, don't you know Dante!?

4 Janeiro 2008 13:01

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Shakespeare or Rabelais would maybe do a turn in their coffins if they saw their texts were submitted under the "other languages" banner as well , but that's life, on cucumis ancient languages are assimilated to "other languages" .

I know Dante, but still wanted your opinion, thanks for having given it to me, Xini

4 Janeiro 2008 13:07

Xini
Número de mensagens: 1655
haha, pheew

By the way it's "Alghieri"

4 Janeiro 2008 13:44

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Thanks Xini, I edited!

Mariketta, maintenant que j'ai rectifié la version anglaise en accord avec l'expert en anglais dramati, tu dois adapter ta traduction vers le français. La version anglaise est la suivante :
"The passing beyond humanity may not be set forth in words: therefore, let the example suffice any for whom grace reserves that experience."

4 Janeiro 2008 20:32

Francky5591
Número de mensagens: 12396
J'ai remodifié au plus simple, je valide

5 Janeiro 2008 08:17

Mariketta
Número de mensagens: 107
C'est Dante Alighieri...Il ne s'appelle pas Dante Alghieri!

5 Janeiro 2008 12:32

Xini
Número de mensagens: 1655
Oh-oh... I wrote Alghier ->i<- because it was formerly written AlighierE...but I made a typo...I'll edit it now anyway the title is not part of the translation

5 Janeiro 2008 14:15

Mariketta
Número de mensagens: 107
Era giusto per precisare :-)

5 Janeiro 2008 14:20

Xini
Número de mensagens: 1655
No no, hai fatto bene.