Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 其他语种-法语 - Dante Alighieri

当前状态翻译
本文可用以下语言: 其他语种法语英语

讨论区 诗歌

本翻译"仅需意译"。
标题
Dante Alighieri
正文
提交 asmaingeneer
源语言: 其他语种

Trasumanar significar *per verba*
non si poria; però l'essemplo basti
a cui esperienza grazia serba.
给这篇翻译加备注
Ce texte est en italien ancien

标题
Dante Alighieri
翻译
法语

翻译 Mariketta
目的语言: 法语

Le passage au delà de l'humanité ne peut s'expliquer par des mots; laissons donc l'exemple suffire à qui la grâce réserve cette expérience.
Francky5591认可或编辑 - 2008年 一月 5日 14:35





最近发帖

作者
帖子

2008年 一月 3日 22:30

Francky5591
文章总计: 12396
-Soit "il n'est pas possible d'expliquer"", soit "il n'existe aucune possibilité d'expliquer..."
-la même expérience.

2008年 一月 3日 23:16

Francky5591
文章总计: 12396
Xini, is this actual Italian? I thought infinitives ended by "are" and not "ar"... Or is it some kind of dialetto?

CC: Xini

2008年 一月 4日 03:02

asmaingeneer
文章总计: 19
il ne s'agit pas d'un Italien actuel
le poème est ancien et très fameux chez les Italiens

2008年 一月 4日 09:16

Francky5591
文章总计: 12396
Le problème est que l'italien ancien, au même titre que l'ancien français ou toute autre langue, aurait dû être soumis sous le drapeau "autres langues", avec dans les commentaires une précision sur sa nature, car l'italien ancien n'est pas listé dans les langues desquelles, ou vers lesquelles on traduit.
Je vais donc remédier à cet état de choses, quant à l'évaluation de cette traduction, j'attends l'avis de Xini.

2008年 一月 4日 09:18

Xini
文章总计: 1655
Yes, this is ancient Italian. Francky, don't you know Dante!?

2008年 一月 4日 13:01

Francky5591
文章总计: 12396
Shakespeare or Rabelais would maybe do a turn in their coffins if they saw their texts were submitted under the "other languages" banner as well , but that's life, on cucumis ancient languages are assimilated to "other languages" .

I know Dante, but still wanted your opinion, thanks for having given it to me, Xini

2008年 一月 4日 13:07

Xini
文章总计: 1655
haha, pheew

By the way it's "Alghieri"

2008年 一月 4日 13:44

Francky5591
文章总计: 12396
Thanks Xini, I edited!

Mariketta, maintenant que j'ai rectifié la version anglaise en accord avec l'expert en anglais dramati, tu dois adapter ta traduction vers le français. La version anglaise est la suivante :
"The passing beyond humanity may not be set forth in words: therefore, let the example suffice any for whom grace reserves that experience."

2008年 一月 4日 20:32

Francky5591
文章总计: 12396
J'ai remodifié au plus simple, je valide

2008年 一月 5日 08:17

Mariketta
文章总计: 107
C'est Dante Alighieri...Il ne s'appelle pas Dante Alghieri!

2008年 一月 5日 12:32

Xini
文章总计: 1655
Oh-oh... I wrote Alghier ->i<- because it was formerly written AlighierE...but I made a typo...I'll edit it now anyway the title is not part of the translation

2008年 一月 5日 14:15

Mariketta
文章总计: 107
Era giusto per precisare :-)

2008年 一月 5日 14:20

Xini
文章总计: 1655
No no, hai fatto bene.