| |
|
翻译 - 其他语种-法语 - Dante Alighieri当前状态 翻译
讨论区 诗歌 本翻译"仅需意译"。 | | | 源语言: 其他语种
Trasumanar significar *per verba* non si poria; però l'essemplo basti a cui esperienza grazia serba. | | Ce texte est en italien ancien |
|
| | | 目的语言: 法语
Le passage au delà de l'humanité ne peut s'expliquer par des mots; laissons donc l'exemple suffire à qui la grâce réserve cette expérience. |
|
最近发帖 | | | | | 2008年 一月 3日 22:30 | | | -Soit "il n'est pas possible d'expliquer"", soit "il n'existe aucune possibilité d'expliquer..."
-la même expérience. | | | 2008年 一月 3日 23:16 | | | Xini, is this actual Italian? I thought infinitives ended by "are" and not "ar"... Or is it some kind of dialetto? CC: Xini | | | 2008年 一月 4日 03:02 | | | il ne s'agit pas d'un Italien actuel
le poème est ancien et très fameux chez les Italiens | | | 2008年 一月 4日 09:16 | | | Le problème est que l'italien ancien, au même titre que l'ancien français ou toute autre langue, aurait dû être soumis sous le drapeau "autres langues", avec dans les commentaires une précision sur sa nature, car l'italien ancien n'est pas listé dans les langues desquelles, ou vers lesquelles on traduit.
Je vais donc remédier à cet état de choses, quant à l'évaluation de cette traduction, j'attends l'avis de Xini. | | | 2008年 一月 4日 09:18 | | | Yes, this is ancient Italian. Francky, don't you know Dante!? | | | 2008年 一月 4日 13:01 | | | Shakespeare or Rabelais would maybe do a turn in their coffins if they saw their texts were submitted under the "other languages" banner as well , but that's life, on cucumis ancient languages are assimilated to "other languages" .
I know Dante, but still wanted your opinion, thanks for having given it to me, Xini | | | 2008年 一月 4日 13:07 | | | haha, pheew
By the way it's "Alghier i" | | | 2008年 一月 4日 13:44 | | | Thanks Xini, I edited!
Mariketta, maintenant que j'ai rectifié la version anglaise en accord avec l'expert en anglais dramati, tu dois adapter ta traduction vers le français. La version anglaise est la suivante :
"The passing beyond humanity may not be set forth in words: therefore, let the example suffice any for whom grace reserves that experience." | | | 2008年 一月 4日 20:32 | | | J'ai remodifié au plus simple, je valide | | | 2008年 一月 5日 08:17 | | | C'est Dante Alighieri...Il ne s'appelle pas Dante Alghieri! | | | 2008年 一月 5日 12:32 | | | Oh-oh... I wrote Alghier ->i<- because it was formerly written AlighierE...but I made a typo...I'll edit it now anyway the title is not part of the translation | | | 2008年 一月 5日 14:15 | | | Era giusto per precisare :-) | | | 2008年 一月 5日 14:20 | | | |
|
| |
|