Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - その他の言語-フランス語 - Dante Alighieri

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: その他の言語フランス語英語

カテゴリ 詩歌

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Dante Alighieri
テキスト
asmaingeneer様が投稿しました
原稿の言語: その他の言語

Trasumanar significar *per verba*
non si poria; però l'essemplo basti
a cui esperienza grazia serba.
翻訳についてのコメント
Ce texte est en italien ancien

タイトル
Dante Alighieri
翻訳
フランス語

Mariketta様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Le passage au delà de l'humanité ne peut s'expliquer par des mots; laissons donc l'exemple suffire à qui la grâce réserve cette expérience.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 1月 5日 14:35





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 3日 22:30

Francky5591
投稿数: 12396
-Soit "il n'est pas possible d'expliquer"", soit "il n'existe aucune possibilité d'expliquer..."
-la même expérience.

2008年 1月 3日 23:16

Francky5591
投稿数: 12396
Xini, is this actual Italian? I thought infinitives ended by "are" and not "ar"... Or is it some kind of dialetto?

CC: Xini

2008年 1月 4日 03:02

asmaingeneer
投稿数: 19
il ne s'agit pas d'un Italien actuel
le poème est ancien et très fameux chez les Italiens

2008年 1月 4日 09:16

Francky5591
投稿数: 12396
Le problème est que l'italien ancien, au même titre que l'ancien français ou toute autre langue, aurait dû être soumis sous le drapeau "autres langues", avec dans les commentaires une précision sur sa nature, car l'italien ancien n'est pas listé dans les langues desquelles, ou vers lesquelles on traduit.
Je vais donc remédier à cet état de choses, quant à l'évaluation de cette traduction, j'attends l'avis de Xini.

2008年 1月 4日 09:18

Xini
投稿数: 1655
Yes, this is ancient Italian. Francky, don't you know Dante!?

2008年 1月 4日 13:01

Francky5591
投稿数: 12396
Shakespeare or Rabelais would maybe do a turn in their coffins if they saw their texts were submitted under the "other languages" banner as well , but that's life, on cucumis ancient languages are assimilated to "other languages" .

I know Dante, but still wanted your opinion, thanks for having given it to me, Xini

2008年 1月 4日 13:07

Xini
投稿数: 1655
haha, pheew

By the way it's "Alghieri"

2008年 1月 4日 13:44

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks Xini, I edited!

Mariketta, maintenant que j'ai rectifié la version anglaise en accord avec l'expert en anglais dramati, tu dois adapter ta traduction vers le français. La version anglaise est la suivante :
"The passing beyond humanity may not be set forth in words: therefore, let the example suffice any for whom grace reserves that experience."

2008年 1月 4日 20:32

Francky5591
投稿数: 12396
J'ai remodifié au plus simple, je valide

2008年 1月 5日 08:17

Mariketta
投稿数: 107
C'est Dante Alighieri...Il ne s'appelle pas Dante Alghieri!

2008年 1月 5日 12:32

Xini
投稿数: 1655
Oh-oh... I wrote Alghier ->i<- because it was formerly written AlighierE...but I made a typo...I'll edit it now anyway the title is not part of the translation

2008年 1月 5日 14:15

Mariketta
投稿数: 107
Era giusto per precisare :-)

2008年 1月 5日 14:20

Xini
投稿数: 1655
No no, hai fatto bene.