Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Άλλες γλώσσες-Γαλλικά - Dante Alighieri

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Άλλες γλώσσεςΓαλλικάΑγγλικά

Κατηγορία Ποίηση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Dante Alighieri
Κείμενο
Υποβλήθηκε από asmaingeneer
Γλώσσα πηγής: Άλλες γλώσσες

Trasumanar significar *per verba*
non si poria; però l'essemplo basti
a cui esperienza grazia serba.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Ce texte est en italien ancien

τίτλος
Dante Alighieri
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από Mariketta
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Le passage au delà de l'humanité ne peut s'expliquer par des mots; laissons donc l'exemple suffire à qui la grâce réserve cette expérience.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 5 Ιανουάριος 2008 14:35





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

3 Ιανουάριος 2008 22:30

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
-Soit "il n'est pas possible d'expliquer"", soit "il n'existe aucune possibilité d'expliquer..."
-la même expérience.

3 Ιανουάριος 2008 23:16

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Xini, is this actual Italian? I thought infinitives ended by "are" and not "ar"... Or is it some kind of dialetto?

CC: Xini

4 Ιανουάριος 2008 03:02

asmaingeneer
Αριθμός μηνυμάτων: 19
il ne s'agit pas d'un Italien actuel
le poème est ancien et très fameux chez les Italiens

4 Ιανουάριος 2008 09:16

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Le problème est que l'italien ancien, au même titre que l'ancien français ou toute autre langue, aurait dû être soumis sous le drapeau "autres langues", avec dans les commentaires une précision sur sa nature, car l'italien ancien n'est pas listé dans les langues desquelles, ou vers lesquelles on traduit.
Je vais donc remédier à cet état de choses, quant à l'évaluation de cette traduction, j'attends l'avis de Xini.

4 Ιανουάριος 2008 09:18

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
Yes, this is ancient Italian. Francky, don't you know Dante!?

4 Ιανουάριος 2008 13:01

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Shakespeare or Rabelais would maybe do a turn in their coffins if they saw their texts were submitted under the "other languages" banner as well , but that's life, on cucumis ancient languages are assimilated to "other languages" .

I know Dante, but still wanted your opinion, thanks for having given it to me, Xini

4 Ιανουάριος 2008 13:07

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
haha, pheew

By the way it's "Alghieri"

4 Ιανουάριος 2008 13:44

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Thanks Xini, I edited!

Mariketta, maintenant que j'ai rectifié la version anglaise en accord avec l'expert en anglais dramati, tu dois adapter ta traduction vers le français. La version anglaise est la suivante :
"The passing beyond humanity may not be set forth in words: therefore, let the example suffice any for whom grace reserves that experience."

4 Ιανουάριος 2008 20:32

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
J'ai remodifié au plus simple, je valide

5 Ιανουάριος 2008 08:17

Mariketta
Αριθμός μηνυμάτων: 107
C'est Dante Alighieri...Il ne s'appelle pas Dante Alghieri!

5 Ιανουάριος 2008 12:32

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
Oh-oh... I wrote Alghier ->i<- because it was formerly written AlighierE...but I made a typo...I'll edit it now anyway the title is not part of the translation

5 Ιανουάριος 2008 14:15

Mariketta
Αριθμός μηνυμάτων: 107
Era giusto per precisare :-)

5 Ιανουάριος 2008 14:20

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
No no, hai fatto bene.