Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Други езици-Френски - Dante Alighieri

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: Други езициФренскиАнглийски

Категория Поезия

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Dante Alighieri
Текст
Предоставено от asmaingeneer
Език, от който се превежда: Други езици

Trasumanar significar *per verba*
non si poria; però l'essemplo basti
a cui esperienza grazia serba.
Забележки за превода
Ce texte est en italien ancien

Заглавие
Dante Alighieri
Превод
Френски

Преведено от Mariketta
Желан език: Френски

Le passage au delà de l'humanité ne peut s'expliquer par des mots; laissons donc l'exemple suffire à qui la grâce réserve cette expérience.
За последен път се одобри от Francky5591 - 5 Януари 2008 14:35





Последно мнение

Автор
Мнение

3 Януари 2008 22:30

Francky5591
Общо мнения: 12396
-Soit "il n'est pas possible d'expliquer"", soit "il n'existe aucune possibilité d'expliquer..."
-la même expérience.

3 Януари 2008 23:16

Francky5591
Общо мнения: 12396
Xini, is this actual Italian? I thought infinitives ended by "are" and not "ar"... Or is it some kind of dialetto?

CC: Xini

4 Януари 2008 03:02

asmaingeneer
Общо мнения: 19
il ne s'agit pas d'un Italien actuel
le poème est ancien et très fameux chez les Italiens

4 Януари 2008 09:16

Francky5591
Общо мнения: 12396
Le problème est que l'italien ancien, au même titre que l'ancien français ou toute autre langue, aurait dû être soumis sous le drapeau "autres langues", avec dans les commentaires une précision sur sa nature, car l'italien ancien n'est pas listé dans les langues desquelles, ou vers lesquelles on traduit.
Je vais donc remédier à cet état de choses, quant à l'évaluation de cette traduction, j'attends l'avis de Xini.

4 Януари 2008 09:18

Xini
Общо мнения: 1655
Yes, this is ancient Italian. Francky, don't you know Dante!?

4 Януари 2008 13:01

Francky5591
Общо мнения: 12396
Shakespeare or Rabelais would maybe do a turn in their coffins if they saw their texts were submitted under the "other languages" banner as well , but that's life, on cucumis ancient languages are assimilated to "other languages" .

I know Dante, but still wanted your opinion, thanks for having given it to me, Xini

4 Януари 2008 13:07

Xini
Общо мнения: 1655
haha, pheew

By the way it's "Alghieri"

4 Януари 2008 13:44

Francky5591
Общо мнения: 12396
Thanks Xini, I edited!

Mariketta, maintenant que j'ai rectifié la version anglaise en accord avec l'expert en anglais dramati, tu dois adapter ta traduction vers le français. La version anglaise est la suivante :
"The passing beyond humanity may not be set forth in words: therefore, let the example suffice any for whom grace reserves that experience."

4 Януари 2008 20:32

Francky5591
Общо мнения: 12396
J'ai remodifié au plus simple, je valide

5 Януари 2008 08:17

Mariketta
Общо мнения: 107
C'est Dante Alighieri...Il ne s'appelle pas Dante Alghieri!

5 Януари 2008 12:32

Xini
Общо мнения: 1655
Oh-oh... I wrote Alghier ->i<- because it was formerly written AlighierE...but I made a typo...I'll edit it now anyway the title is not part of the translation

5 Януари 2008 14:15

Mariketta
Общо мнения: 107
Era giusto per precisare :-)

5 Януари 2008 14:20

Xini
Общо мнения: 1655
No no, hai fatto bene.