Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Kitos kalbos-Prancūzų - Dante Alighieri

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Kitos kalbosPrancūzųAnglų

Kategorija Poetinė kūryba

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Dante Alighieri
Tekstas
Pateikta asmaingeneer
Originalo kalba: Kitos kalbos

Trasumanar significar *per verba*
non si poria; però l'essemplo basti
a cui esperienza grazia serba.
Pastabos apie vertimą
Ce texte est en italien ancien

Pavadinimas
Dante Alighieri
Vertimas
Prancūzų

Išvertė Mariketta
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

Le passage au delà de l'humanité ne peut s'expliquer par des mots; laissons donc l'exemple suffire à qui la grâce réserve cette expérience.
Validated by Francky5591 - 5 sausis 2008 14:35





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

3 sausis 2008 22:30

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
-Soit "il n'est pas possible d'expliquer"", soit "il n'existe aucune possibilité d'expliquer..."
-la même expérience.

3 sausis 2008 23:16

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Xini, is this actual Italian? I thought infinitives ended by "are" and not "ar"... Or is it some kind of dialetto?

CC: Xini

4 sausis 2008 03:02

asmaingeneer
Žinučių kiekis: 19
il ne s'agit pas d'un Italien actuel
le poème est ancien et très fameux chez les Italiens

4 sausis 2008 09:16

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Le problème est que l'italien ancien, au même titre que l'ancien français ou toute autre langue, aurait dû être soumis sous le drapeau "autres langues", avec dans les commentaires une précision sur sa nature, car l'italien ancien n'est pas listé dans les langues desquelles, ou vers lesquelles on traduit.
Je vais donc remédier à cet état de choses, quant à l'évaluation de cette traduction, j'attends l'avis de Xini.

4 sausis 2008 09:18

Xini
Žinučių kiekis: 1655
Yes, this is ancient Italian. Francky, don't you know Dante!?

4 sausis 2008 13:01

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Shakespeare or Rabelais would maybe do a turn in their coffins if they saw their texts were submitted under the "other languages" banner as well , but that's life, on cucumis ancient languages are assimilated to "other languages" .

I know Dante, but still wanted your opinion, thanks for having given it to me, Xini

4 sausis 2008 13:07

Xini
Žinučių kiekis: 1655
haha, pheew

By the way it's "Alghieri"

4 sausis 2008 13:44

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Thanks Xini, I edited!

Mariketta, maintenant que j'ai rectifié la version anglaise en accord avec l'expert en anglais dramati, tu dois adapter ta traduction vers le français. La version anglaise est la suivante :
"The passing beyond humanity may not be set forth in words: therefore, let the example suffice any for whom grace reserves that experience."

4 sausis 2008 20:32

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
J'ai remodifié au plus simple, je valide

5 sausis 2008 08:17

Mariketta
Žinučių kiekis: 107
C'est Dante Alighieri...Il ne s'appelle pas Dante Alghieri!

5 sausis 2008 12:32

Xini
Žinučių kiekis: 1655
Oh-oh... I wrote Alghier ->i<- because it was formerly written AlighierE...but I made a typo...I'll edit it now anyway the title is not part of the translation

5 sausis 2008 14:15

Mariketta
Žinučių kiekis: 107
Era giusto per precisare :-)

5 sausis 2008 14:20

Xini
Žinučių kiekis: 1655
No no, hai fatto bene.