Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - لغات أخرى-فرنسي - Dante Alighieri

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لغات أخرىفرنسيانجليزي

صنف شعر

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Dante Alighieri
نص
إقترحت من طرف asmaingeneer
لغة مصدر: لغات أخرى

Trasumanar significar *per verba*
non si poria; però l'essemplo basti
a cui esperienza grazia serba.
ملاحظات حول الترجمة
Ce texte est en italien ancien

عنوان
Dante Alighieri
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف Mariketta
لغة الهدف: فرنسي

Le passage au delà de l'humanité ne peut s'expliquer par des mots; laissons donc l'exemple suffire à qui la grâce réserve cette expérience.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 5 كانون الثاني 2008 14:35





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

3 كانون الثاني 2008 22:30

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
-Soit "il n'est pas possible d'expliquer"", soit "il n'existe aucune possibilité d'expliquer..."
-la même expérience.

3 كانون الثاني 2008 23:16

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Xini, is this actual Italian? I thought infinitives ended by "are" and not "ar"... Or is it some kind of dialetto?

CC: Xini

4 كانون الثاني 2008 03:02

asmaingeneer
عدد الرسائل: 19
il ne s'agit pas d'un Italien actuel
le poème est ancien et très fameux chez les Italiens

4 كانون الثاني 2008 09:16

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Le problème est que l'italien ancien, au même titre que l'ancien français ou toute autre langue, aurait dû être soumis sous le drapeau "autres langues", avec dans les commentaires une précision sur sa nature, car l'italien ancien n'est pas listé dans les langues desquelles, ou vers lesquelles on traduit.
Je vais donc remédier à cet état de choses, quant à l'évaluation de cette traduction, j'attends l'avis de Xini.

4 كانون الثاني 2008 09:18

Xini
عدد الرسائل: 1655
Yes, this is ancient Italian. Francky, don't you know Dante!?

4 كانون الثاني 2008 13:01

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Shakespeare or Rabelais would maybe do a turn in their coffins if they saw their texts were submitted under the "other languages" banner as well , but that's life, on cucumis ancient languages are assimilated to "other languages" .

I know Dante, but still wanted your opinion, thanks for having given it to me, Xini

4 كانون الثاني 2008 13:07

Xini
عدد الرسائل: 1655
haha, pheew

By the way it's "Alghieri"

4 كانون الثاني 2008 13:44

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Thanks Xini, I edited!

Mariketta, maintenant que j'ai rectifié la version anglaise en accord avec l'expert en anglais dramati, tu dois adapter ta traduction vers le français. La version anglaise est la suivante :
"The passing beyond humanity may not be set forth in words: therefore, let the example suffice any for whom grace reserves that experience."

4 كانون الثاني 2008 20:32

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
J'ai remodifié au plus simple, je valide

5 كانون الثاني 2008 08:17

Mariketta
عدد الرسائل: 107
C'est Dante Alighieri...Il ne s'appelle pas Dante Alghieri!

5 كانون الثاني 2008 12:32

Xini
عدد الرسائل: 1655
Oh-oh... I wrote Alghier ->i<- because it was formerly written AlighierE...but I made a typo...I'll edit it now anyway the title is not part of the translation

5 كانون الثاني 2008 14:15

Mariketta
عدد الرسائل: 107
Era giusto per precisare :-)

5 كانون الثاني 2008 14:20

Xini
عدد الرسائل: 1655
No no, hai fatto bene.