Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Alte limbi-Franceză - Dante Alighieri

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Alte limbiFrancezăEngleză

Categorie Poezie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Dante Alighieri
Text
Înscris de asmaingeneer
Limba sursă: Alte limbi

Trasumanar significar *per verba*
non si poria; però l'essemplo basti
a cui esperienza grazia serba.
Observaţii despre traducere
Ce texte est en italien ancien

Titlu
Dante Alighieri
Traducerea
Franceză

Tradus de Mariketta
Limba ţintă: Franceză

Le passage au delà de l'humanité ne peut s'expliquer par des mots; laissons donc l'exemple suffire à qui la grâce réserve cette expérience.
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 5 Ianuarie 2008 14:35





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

3 Ianuarie 2008 22:30

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
-Soit "il n'est pas possible d'expliquer"", soit "il n'existe aucune possibilité d'expliquer..."
-la même expérience.

3 Ianuarie 2008 23:16

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Xini, is this actual Italian? I thought infinitives ended by "are" and not "ar"... Or is it some kind of dialetto?

CC: Xini

4 Ianuarie 2008 03:02

asmaingeneer
Numărul mesajelor scrise: 19
il ne s'agit pas d'un Italien actuel
le poème est ancien et très fameux chez les Italiens

4 Ianuarie 2008 09:16

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Le problème est que l'italien ancien, au même titre que l'ancien français ou toute autre langue, aurait dû être soumis sous le drapeau "autres langues", avec dans les commentaires une précision sur sa nature, car l'italien ancien n'est pas listé dans les langues desquelles, ou vers lesquelles on traduit.
Je vais donc remédier à cet état de choses, quant à l'évaluation de cette traduction, j'attends l'avis de Xini.

4 Ianuarie 2008 09:18

Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655
Yes, this is ancient Italian. Francky, don't you know Dante!?

4 Ianuarie 2008 13:01

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Shakespeare or Rabelais would maybe do a turn in their coffins if they saw their texts were submitted under the "other languages" banner as well , but that's life, on cucumis ancient languages are assimilated to "other languages" .

I know Dante, but still wanted your opinion, thanks for having given it to me, Xini

4 Ianuarie 2008 13:07

Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655
haha, pheew

By the way it's "Alghieri"

4 Ianuarie 2008 13:44

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Thanks Xini, I edited!

Mariketta, maintenant que j'ai rectifié la version anglaise en accord avec l'expert en anglais dramati, tu dois adapter ta traduction vers le français. La version anglaise est la suivante :
"The passing beyond humanity may not be set forth in words: therefore, let the example suffice any for whom grace reserves that experience."

4 Ianuarie 2008 20:32

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
J'ai remodifié au plus simple, je valide

5 Ianuarie 2008 08:17

Mariketta
Numărul mesajelor scrise: 107
C'est Dante Alighieri...Il ne s'appelle pas Dante Alghieri!

5 Ianuarie 2008 12:32

Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655
Oh-oh... I wrote Alghier ->i<- because it was formerly written AlighierE...but I made a typo...I'll edit it now anyway the title is not part of the translation

5 Ianuarie 2008 14:15

Mariketta
Numărul mesajelor scrise: 107
Era giusto per precisare :-)

5 Ianuarie 2008 14:20

Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655
No no, hai fatto bene.