| |
|
번역 - 다른 언어들-프랑스어 - Dante Alighieri현재 상황 번역
분류 시 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | | | 원문 언어: 다른 언어들
Trasumanar significar *per verba* non si poria; però l'essemplo basti a cui esperienza grazia serba. | | Ce texte est en italien ancien |
|
| | | 번역될 언어: 프랑스어
Le passage au delà de l'humanité ne peut s'expliquer par des mots; laissons donc l'exemple suffire à qui la grâce réserve cette expérience. |
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 5일 14:35
마지막 글 | | | | | 2008년 1월 3일 22:30 | | | -Soit "il n'est pas possible d'expliquer"", soit "il n'existe aucune possibilité d'expliquer..."
-la même expérience. | | | 2008년 1월 3일 23:16 | | | Xini, is this actual Italian? I thought infinitives ended by "are" and not "ar"... Or is it some kind of dialetto? CC: Xini | | | 2008년 1월 4일 03:02 | | | il ne s'agit pas d'un Italien actuel
le poème est ancien et très fameux chez les Italiens | | | 2008년 1월 4일 09:16 | | | Le problème est que l'italien ancien, au même titre que l'ancien français ou toute autre langue, aurait dû être soumis sous le drapeau "autres langues", avec dans les commentaires une précision sur sa nature, car l'italien ancien n'est pas listé dans les langues desquelles, ou vers lesquelles on traduit.
Je vais donc remédier à cet état de choses, quant à l'évaluation de cette traduction, j'attends l'avis de Xini. | | | 2008년 1월 4일 09:18 | | | Yes, this is ancient Italian. Francky, don't you know Dante!? | | | 2008년 1월 4일 13:01 | | | Shakespeare or Rabelais would maybe do a turn in their coffins if they saw their texts were submitted under the "other languages" banner as well , but that's life, on cucumis ancient languages are assimilated to "other languages" .
I know Dante, but still wanted your opinion, thanks for having given it to me, Xini | | | 2008년 1월 4일 13:07 | | | haha, pheew
By the way it's "Alghier i" | | | 2008년 1월 4일 13:44 | | | Thanks Xini, I edited!
Mariketta, maintenant que j'ai rectifié la version anglaise en accord avec l'expert en anglais dramati, tu dois adapter ta traduction vers le français. La version anglaise est la suivante :
"The passing beyond humanity may not be set forth in words: therefore, let the example suffice any for whom grace reserves that experience." | | | 2008년 1월 4일 20:32 | | | J'ai remodifié au plus simple, je valide | | | 2008년 1월 5일 08:17 | | | C'est Dante Alighieri...Il ne s'appelle pas Dante Alghieri! | | | 2008년 1월 5일 12:32 | | | Oh-oh... I wrote Alghier ->i<- because it was formerly written AlighierE...but I made a typo...I'll edit it now anyway the title is not part of the translation | | | 2008년 1월 5일 14:15 | | | Era giusto per precisare :-) | | | 2008년 1월 5일 14:20 | | | |
|
| |
|