Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Altre lingue-Francese - Dante Alighieri

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Altre lingueFranceseInglese

Categoria Poesia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Dante Alighieri
Testo
Aggiunto da asmaingeneer
Lingua originale: Altre lingue

Trasumanar significar *per verba*
non si poria; però l'essemplo basti
a cui esperienza grazia serba.
Note sulla traduzione
Ce texte est en italien ancien

Titolo
Dante Alighieri
Traduzione
Francese

Tradotto da Mariketta
Lingua di destinazione: Francese

Le passage au delà de l'humanité ne peut s'expliquer par des mots; laissons donc l'exemple suffire à qui la grâce réserve cette expérience.
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 5 Gennaio 2008 14:35





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

3 Gennaio 2008 22:30

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
-Soit "il n'est pas possible d'expliquer"", soit "il n'existe aucune possibilité d'expliquer..."
-la même expérience.

3 Gennaio 2008 23:16

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Xini, is this actual Italian? I thought infinitives ended by "are" and not "ar"... Or is it some kind of dialetto?

CC: Xini

4 Gennaio 2008 03:02

asmaingeneer
Numero di messaggi: 19
il ne s'agit pas d'un Italien actuel
le poème est ancien et très fameux chez les Italiens

4 Gennaio 2008 09:16

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Le problème est que l'italien ancien, au même titre que l'ancien français ou toute autre langue, aurait dû être soumis sous le drapeau "autres langues", avec dans les commentaires une précision sur sa nature, car l'italien ancien n'est pas listé dans les langues desquelles, ou vers lesquelles on traduit.
Je vais donc remédier à cet état de choses, quant à l'évaluation de cette traduction, j'attends l'avis de Xini.

4 Gennaio 2008 09:18

Xini
Numero di messaggi: 1655
Yes, this is ancient Italian. Francky, don't you know Dante!?

4 Gennaio 2008 13:01

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Shakespeare or Rabelais would maybe do a turn in their coffins if they saw their texts were submitted under the "other languages" banner as well , but that's life, on cucumis ancient languages are assimilated to "other languages" .

I know Dante, but still wanted your opinion, thanks for having given it to me, Xini

4 Gennaio 2008 13:07

Xini
Numero di messaggi: 1655
haha, pheew

By the way it's "Alghieri"

4 Gennaio 2008 13:44

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Thanks Xini, I edited!

Mariketta, maintenant que j'ai rectifié la version anglaise en accord avec l'expert en anglais dramati, tu dois adapter ta traduction vers le français. La version anglaise est la suivante :
"The passing beyond humanity may not be set forth in words: therefore, let the example suffice any for whom grace reserves that experience."

4 Gennaio 2008 20:32

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
J'ai remodifié au plus simple, je valide

5 Gennaio 2008 08:17

Mariketta
Numero di messaggi: 107
C'est Dante Alighieri...Il ne s'appelle pas Dante Alghieri!

5 Gennaio 2008 12:32

Xini
Numero di messaggi: 1655
Oh-oh... I wrote Alghier ->i<- because it was formerly written AlighierE...but I made a typo...I'll edit it now anyway the title is not part of the translation

5 Gennaio 2008 14:15

Mariketta
Numero di messaggi: 107
Era giusto per precisare :-)

5 Gennaio 2008 14:20

Xini
Numero di messaggi: 1655
No no, hai fatto bene.