Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Altres llengües-Francès - Dante Alighieri

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Altres llengüesFrancèsAnglès

Categoria Poesia

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Dante Alighieri
Text
Enviat per asmaingeneer
Idioma orígen: Altres llengües

Trasumanar significar *per verba*
non si poria; però l'essemplo basti
a cui esperienza grazia serba.
Notes sobre la traducció
Ce texte est en italien ancien

Títol
Dante Alighieri
Traducció
Francès

Traduït per Mariketta
Idioma destí: Francès

Le passage au delà de l'humanité ne peut s'expliquer par des mots; laissons donc l'exemple suffire à qui la grâce réserve cette expérience.
Darrera validació o edició per Francky5591 - 5 Gener 2008 14:35





Darrer missatge

Autor
Missatge

3 Gener 2008 22:30

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
-Soit "il n'est pas possible d'expliquer"", soit "il n'existe aucune possibilité d'expliquer..."
-la même expérience.

3 Gener 2008 23:16

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Xini, is this actual Italian? I thought infinitives ended by "are" and not "ar"... Or is it some kind of dialetto?

CC: Xini

4 Gener 2008 03:02

asmaingeneer
Nombre de missatges: 19
il ne s'agit pas d'un Italien actuel
le poème est ancien et très fameux chez les Italiens

4 Gener 2008 09:16

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Le problème est que l'italien ancien, au même titre que l'ancien français ou toute autre langue, aurait dû être soumis sous le drapeau "autres langues", avec dans les commentaires une précision sur sa nature, car l'italien ancien n'est pas listé dans les langues desquelles, ou vers lesquelles on traduit.
Je vais donc remédier à cet état de choses, quant à l'évaluation de cette traduction, j'attends l'avis de Xini.

4 Gener 2008 09:18

Xini
Nombre de missatges: 1655
Yes, this is ancient Italian. Francky, don't you know Dante!?

4 Gener 2008 13:01

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Shakespeare or Rabelais would maybe do a turn in their coffins if they saw their texts were submitted under the "other languages" banner as well , but that's life, on cucumis ancient languages are assimilated to "other languages" .

I know Dante, but still wanted your opinion, thanks for having given it to me, Xini

4 Gener 2008 13:07

Xini
Nombre de missatges: 1655
haha, pheew

By the way it's "Alghieri"

4 Gener 2008 13:44

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Thanks Xini, I edited!

Mariketta, maintenant que j'ai rectifié la version anglaise en accord avec l'expert en anglais dramati, tu dois adapter ta traduction vers le français. La version anglaise est la suivante :
"The passing beyond humanity may not be set forth in words: therefore, let the example suffice any for whom grace reserves that experience."

4 Gener 2008 20:32

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
J'ai remodifié au plus simple, je valide

5 Gener 2008 08:17

Mariketta
Nombre de missatges: 107
C'est Dante Alighieri...Il ne s'appelle pas Dante Alghieri!

5 Gener 2008 12:32

Xini
Nombre de missatges: 1655
Oh-oh... I wrote Alghier ->i<- because it was formerly written AlighierE...but I made a typo...I'll edit it now anyway the title is not part of the translation

5 Gener 2008 14:15

Mariketta
Nombre de missatges: 107
Era giusto per precisare :-)

5 Gener 2008 14:20

Xini
Nombre de missatges: 1655
No no, hai fatto bene.