| | |
| | 3 Januari 2008 22:30 |
| | -Soit "il n'est pas possible d'expliquer"", soit "il n'existe aucune possibilité d'expliquer..."
-la même expérience. |
| | 3 Januari 2008 23:16 |
| | Xini, is this actual Italian? I thought infinitives ended by "are" and not "ar"... Or is it some kind of dialetto? CC: Xini |
| | 4 Januari 2008 03:02 |
| | il ne s'agit pas d'un Italien actuel
le poème est ancien et très fameux chez les Italiens |
| | 4 Januari 2008 09:16 |
| | Le problème est que l'italien ancien, au même titre que l'ancien français ou toute autre langue, aurait dû être soumis sous le drapeau "autres langues", avec dans les commentaires une précision sur sa nature, car l'italien ancien n'est pas listé dans les langues desquelles, ou vers lesquelles on traduit.
Je vais donc remédier à cet état de choses, quant à l'évaluation de cette traduction, j'attends l'avis de Xini. |
| | 4 Januari 2008 09:18 |
| XiniIdadi ya ujumbe: 1655 | Yes, this is ancient Italian. Francky, don't you know Dante!? |
| | 4 Januari 2008 13:01 |
| | Shakespeare or Rabelais would maybe do a turn in their coffins if they saw their texts were submitted under the "other languages" banner as well , but that's life, on cucumis ancient languages are assimilated to "other languages" .
I know Dante, but still wanted your opinion, thanks for having given it to me, Xini |
| | 4 Januari 2008 13:07 |
| XiniIdadi ya ujumbe: 1655 | haha, pheew
By the way it's "Alghier i" |
| | 4 Januari 2008 13:44 |
| | Thanks Xini, I edited!
Mariketta, maintenant que j'ai rectifié la version anglaise en accord avec l'expert en anglais dramati, tu dois adapter ta traduction vers le français. La version anglaise est la suivante :
"The passing beyond humanity may not be set forth in words: therefore, let the example suffice any for whom grace reserves that experience." |
| | 4 Januari 2008 20:32 |
| | J'ai remodifié au plus simple, je valide |
| | 5 Januari 2008 08:17 |
| | C'est Dante Alighieri...Il ne s'appelle pas Dante Alghieri! |
| | 5 Januari 2008 12:32 |
| XiniIdadi ya ujumbe: 1655 | Oh-oh... I wrote Alghier ->i<- because it was formerly written AlighierE...but I made a typo...I'll edit it now anyway the title is not part of the translation |
| | 5 Januari 2008 14:15 |
| | Era giusto per precisare :-) |
| | 5 Januari 2008 14:20 |
| XiniIdadi ya ujumbe: 1655 | |