Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Diğer diller-Fransızca - Dante Alighieri

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Diğer dillerFransızcaİngilizce

Kategori Şiir

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Dante Alighieri
Metin
Öneri asmaingeneer
Kaynak dil: Diğer diller

Trasumanar significar *per verba*
non si poria; però l'essemplo basti
a cui esperienza grazia serba.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Ce texte est en italien ancien

Başlık
Dante Alighieri
Tercüme
Fransızca

Çeviri Mariketta
Hedef dil: Fransızca

Le passage au delà de l'humanité ne peut s'expliquer par des mots; laissons donc l'exemple suffire à qui la grâce réserve cette expérience.
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 5 Ocak 2008 14:35





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

3 Ocak 2008 22:30

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
-Soit "il n'est pas possible d'expliquer"", soit "il n'existe aucune possibilité d'expliquer..."
-la même expérience.

3 Ocak 2008 23:16

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Xini, is this actual Italian? I thought infinitives ended by "are" and not "ar"... Or is it some kind of dialetto?

CC: Xini

4 Ocak 2008 03:02

asmaingeneer
Mesaj Sayısı: 19
il ne s'agit pas d'un Italien actuel
le poème est ancien et très fameux chez les Italiens

4 Ocak 2008 09:16

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Le problème est que l'italien ancien, au même titre que l'ancien français ou toute autre langue, aurait dû être soumis sous le drapeau "autres langues", avec dans les commentaires une précision sur sa nature, car l'italien ancien n'est pas listé dans les langues desquelles, ou vers lesquelles on traduit.
Je vais donc remédier à cet état de choses, quant à l'évaluation de cette traduction, j'attends l'avis de Xini.

4 Ocak 2008 09:18

Xini
Mesaj Sayısı: 1655
Yes, this is ancient Italian. Francky, don't you know Dante!?

4 Ocak 2008 13:01

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Shakespeare or Rabelais would maybe do a turn in their coffins if they saw their texts were submitted under the "other languages" banner as well , but that's life, on cucumis ancient languages are assimilated to "other languages" .

I know Dante, but still wanted your opinion, thanks for having given it to me, Xini

4 Ocak 2008 13:07

Xini
Mesaj Sayısı: 1655
haha, pheew

By the way it's "Alghieri"

4 Ocak 2008 13:44

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Thanks Xini, I edited!

Mariketta, maintenant que j'ai rectifié la version anglaise en accord avec l'expert en anglais dramati, tu dois adapter ta traduction vers le français. La version anglaise est la suivante :
"The passing beyond humanity may not be set forth in words: therefore, let the example suffice any for whom grace reserves that experience."

4 Ocak 2008 20:32

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
J'ai remodifié au plus simple, je valide

5 Ocak 2008 08:17

Mariketta
Mesaj Sayısı: 107
C'est Dante Alighieri...Il ne s'appelle pas Dante Alghieri!

5 Ocak 2008 12:32

Xini
Mesaj Sayısı: 1655
Oh-oh... I wrote Alghier ->i<- because it was formerly written AlighierE...but I made a typo...I'll edit it now anyway the title is not part of the translation

5 Ocak 2008 14:15

Mariketta
Mesaj Sayısı: 107
Era giusto per precisare :-)

5 Ocak 2008 14:20

Xini
Mesaj Sayısı: 1655
No no, hai fatto bene.