Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - زبانهای دیگر-فرانسوی - Dante Alighieri

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: زبانهای دیگرفرانسویانگلیسی

طبقه شعر، ترانه

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Dante Alighieri
متن
asmaingeneer پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: زبانهای دیگر

Trasumanar significar *per verba*
non si poria; però l'essemplo basti
a cui esperienza grazia serba.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Ce texte est en italien ancien

عنوان
Dante Alighieri
ترجمه
فرانسوی

Mariketta ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Le passage au delà de l'humanité ne peut s'expliquer par des mots; laissons donc l'exemple suffire à qui la grâce réserve cette expérience.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 5 ژانویه 2008 14:35





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

3 ژانویه 2008 22:30

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
-Soit "il n'est pas possible d'expliquer"", soit "il n'existe aucune possibilité d'expliquer..."
-la même expérience.

3 ژانویه 2008 23:16

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Xini, is this actual Italian? I thought infinitives ended by "are" and not "ar"... Or is it some kind of dialetto?

CC: Xini

4 ژانویه 2008 03:02

asmaingeneer
تعداد پیامها: 19
il ne s'agit pas d'un Italien actuel
le poème est ancien et très fameux chez les Italiens

4 ژانویه 2008 09:16

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Le problème est que l'italien ancien, au même titre que l'ancien français ou toute autre langue, aurait dû être soumis sous le drapeau "autres langues", avec dans les commentaires une précision sur sa nature, car l'italien ancien n'est pas listé dans les langues desquelles, ou vers lesquelles on traduit.
Je vais donc remédier à cet état de choses, quant à l'évaluation de cette traduction, j'attends l'avis de Xini.

4 ژانویه 2008 09:18

Xini
تعداد پیامها: 1655
Yes, this is ancient Italian. Francky, don't you know Dante!?

4 ژانویه 2008 13:01

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Shakespeare or Rabelais would maybe do a turn in their coffins if they saw their texts were submitted under the "other languages" banner as well , but that's life, on cucumis ancient languages are assimilated to "other languages" .

I know Dante, but still wanted your opinion, thanks for having given it to me, Xini

4 ژانویه 2008 13:07

Xini
تعداد پیامها: 1655
haha, pheew

By the way it's "Alghieri"

4 ژانویه 2008 13:44

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Thanks Xini, I edited!

Mariketta, maintenant que j'ai rectifié la version anglaise en accord avec l'expert en anglais dramati, tu dois adapter ta traduction vers le français. La version anglaise est la suivante :
"The passing beyond humanity may not be set forth in words: therefore, let the example suffice any for whom grace reserves that experience."

4 ژانویه 2008 20:32

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
J'ai remodifié au plus simple, je valide

5 ژانویه 2008 08:17

Mariketta
تعداد پیامها: 107
C'est Dante Alighieri...Il ne s'appelle pas Dante Alghieri!

5 ژانویه 2008 12:32

Xini
تعداد پیامها: 1655
Oh-oh... I wrote Alghier ->i<- because it was formerly written AlighierE...but I made a typo...I'll edit it now anyway the title is not part of the translation

5 ژانویه 2008 14:15

Mariketta
تعداد پیامها: 107
Era giusto per precisare :-)

5 ژانویه 2008 14:20

Xini
تعداد پیامها: 1655
No no, hai fatto bene.