Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Ostali jezici-Francuski - Dante Alighieri

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Ostali jeziciFrancuskiEngleski

Kategorija Pjesništvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Dante Alighieri
Tekst
Poslao asmaingeneer
Izvorni jezik: Ostali jezici

Trasumanar significar *per verba*
non si poria; però l'essemplo basti
a cui esperienza grazia serba.
Primjedbe o prijevodu
Ce texte est en italien ancien

Naslov
Dante Alighieri
Prevođenje
Francuski

Preveo Mariketta
Ciljni jezik: Francuski

Le passage au delà de l'humanité ne peut s'expliquer par des mots; laissons donc l'exemple suffire à qui la grâce réserve cette expérience.
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 5 siječanj 2008 14:35





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

3 siječanj 2008 22:30

Francky5591
Broj poruka: 12396
-Soit "il n'est pas possible d'expliquer"", soit "il n'existe aucune possibilité d'expliquer..."
-la même expérience.

3 siječanj 2008 23:16

Francky5591
Broj poruka: 12396
Xini, is this actual Italian? I thought infinitives ended by "are" and not "ar"... Or is it some kind of dialetto?

CC: Xini

4 siječanj 2008 03:02

asmaingeneer
Broj poruka: 19
il ne s'agit pas d'un Italien actuel
le poème est ancien et très fameux chez les Italiens

4 siječanj 2008 09:16

Francky5591
Broj poruka: 12396
Le problème est que l'italien ancien, au même titre que l'ancien français ou toute autre langue, aurait dû être soumis sous le drapeau "autres langues", avec dans les commentaires une précision sur sa nature, car l'italien ancien n'est pas listé dans les langues desquelles, ou vers lesquelles on traduit.
Je vais donc remédier à cet état de choses, quant à l'évaluation de cette traduction, j'attends l'avis de Xini.

4 siječanj 2008 09:18

Xini
Broj poruka: 1655
Yes, this is ancient Italian. Francky, don't you know Dante!?

4 siječanj 2008 13:01

Francky5591
Broj poruka: 12396
Shakespeare or Rabelais would maybe do a turn in their coffins if they saw their texts were submitted under the "other languages" banner as well , but that's life, on cucumis ancient languages are assimilated to "other languages" .

I know Dante, but still wanted your opinion, thanks for having given it to me, Xini

4 siječanj 2008 13:07

Xini
Broj poruka: 1655
haha, pheew

By the way it's "Alghieri"

4 siječanj 2008 13:44

Francky5591
Broj poruka: 12396
Thanks Xini, I edited!

Mariketta, maintenant que j'ai rectifié la version anglaise en accord avec l'expert en anglais dramati, tu dois adapter ta traduction vers le français. La version anglaise est la suivante :
"The passing beyond humanity may not be set forth in words: therefore, let the example suffice any for whom grace reserves that experience."

4 siječanj 2008 20:32

Francky5591
Broj poruka: 12396
J'ai remodifié au plus simple, je valide

5 siječanj 2008 08:17

Mariketta
Broj poruka: 107
C'est Dante Alighieri...Il ne s'appelle pas Dante Alghieri!

5 siječanj 2008 12:32

Xini
Broj poruka: 1655
Oh-oh... I wrote Alghier ->i<- because it was formerly written AlighierE...but I made a typo...I'll edit it now anyway the title is not part of the translation

5 siječanj 2008 14:15

Mariketta
Broj poruka: 107
Era giusto per precisare :-)

5 siječanj 2008 14:20

Xini
Broj poruka: 1655
No no, hai fatto bene.