Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Otros idiomas-Francés - Dante Alighieri

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Otros idiomasFrancésInglés

Categoría Poesía

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Dante Alighieri
Texto
Propuesto por asmaingeneer
Idioma de origen: Otros idiomas

Trasumanar significar *per verba*
non si poria; però l'essemplo basti
a cui esperienza grazia serba.
Nota acerca de la traducción
Ce texte est en italien ancien

Título
Dante Alighieri
Traducción
Francés

Traducido por Mariketta
Idioma de destino: Francés

Le passage au delà de l'humanité ne peut s'expliquer par des mots; laissons donc l'exemple suffire à qui la grâce réserve cette expérience.
Última validación o corrección por Francky5591 - 5 Enero 2008 14:35





Último mensaje

Autor
Mensaje

3 Enero 2008 22:30

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
-Soit "il n'est pas possible d'expliquer"", soit "il n'existe aucune possibilité d'expliquer..."
-la même expérience.

3 Enero 2008 23:16

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Xini, is this actual Italian? I thought infinitives ended by "are" and not "ar"... Or is it some kind of dialetto?

CC: Xini

4 Enero 2008 03:02

asmaingeneer
Cantidad de envíos: 19
il ne s'agit pas d'un Italien actuel
le poème est ancien et très fameux chez les Italiens

4 Enero 2008 09:16

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Le problème est que l'italien ancien, au même titre que l'ancien français ou toute autre langue, aurait dû être soumis sous le drapeau "autres langues", avec dans les commentaires une précision sur sa nature, car l'italien ancien n'est pas listé dans les langues desquelles, ou vers lesquelles on traduit.
Je vais donc remédier à cet état de choses, quant à l'évaluation de cette traduction, j'attends l'avis de Xini.

4 Enero 2008 09:18

Xini
Cantidad de envíos: 1655
Yes, this is ancient Italian. Francky, don't you know Dante!?

4 Enero 2008 13:01

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Shakespeare or Rabelais would maybe do a turn in their coffins if they saw their texts were submitted under the "other languages" banner as well , but that's life, on cucumis ancient languages are assimilated to "other languages" .

I know Dante, but still wanted your opinion, thanks for having given it to me, Xini

4 Enero 2008 13:07

Xini
Cantidad de envíos: 1655
haha, pheew

By the way it's "Alghieri"

4 Enero 2008 13:44

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Thanks Xini, I edited!

Mariketta, maintenant que j'ai rectifié la version anglaise en accord avec l'expert en anglais dramati, tu dois adapter ta traduction vers le français. La version anglaise est la suivante :
"The passing beyond humanity may not be set forth in words: therefore, let the example suffice any for whom grace reserves that experience."

4 Enero 2008 20:32

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
J'ai remodifié au plus simple, je valide

5 Enero 2008 08:17

Mariketta
Cantidad de envíos: 107
C'est Dante Alighieri...Il ne s'appelle pas Dante Alghieri!

5 Enero 2008 12:32

Xini
Cantidad de envíos: 1655
Oh-oh... I wrote Alghier ->i<- because it was formerly written AlighierE...but I made a typo...I'll edit it now anyway the title is not part of the translation

5 Enero 2008 14:15

Mariketta
Cantidad de envíos: 107
Era giusto per precisare :-)

5 Enero 2008 14:20

Xini
Cantidad de envíos: 1655
No no, hai fatto bene.