Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Orosz-Spanyol - Я дейÑтвительно хочу вам раÑÑказать
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Mondat
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Я дейÑтвительно хочу вам раÑÑказать
Szöveg
Ajànlo
fanatic55
Nyelvröl forditàs: Orosz
Я дейÑтвительно хочу вам раÑÑказать ... Я люблю Ñ‚ÐµÐ±Ñ ... не будет знать, что Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑŽ в виду,
Извините, но ... Пока
Magyaràzat a forditàshoz
traducirel texto no se que idoma es creo q es ruso urgente gracias
Cim
yo realmente quiero decirte
Fordítás
Spanyol
Forditva
iarki
àltal
Forditando nyelve: Spanyol
yo realmente quiero decirte ... yo te amo...no vas a saber que es lo que yo tengo presente, perdóname, pero adiós
Validated by
lilian canale
- 12 Február 2008 09:25
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
11 Február 2008 19:41
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
iarki:
DecÃdete si usas la segunda persona como en: "yo te amo"
o la tercera (usted) como en: "decirle", "no va a saber", "perdóneme".
Me gustaria que me explicaras esa frase:
"no va a saber que es lo que yo tengo en cuenta."
12 Február 2008 04:46
iarki
Hozzászólások száma: 2
otra traduccion es
"no va a saber lo que yo tengo presente"