मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - रूसी-स्पेनी - Я дейÑтвительно хочу вам раÑÑказать
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Sentence
This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Я дейÑтвительно хочу вам раÑÑказать
हरफ
fanatic55
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: रूसी
Я дейÑтвительно хочу вам раÑÑказать ... Я люблю Ñ‚ÐµÐ±Ñ ... не будет знать, что Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑŽ в виду,
Извините, но ... Пока
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
traducirel texto no se que idoma es creo q es ruso urgente gracias
शीर्षक
yo realmente quiero decirte
अनुबाद
स्पेनी
iarki
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी
yo realmente quiero decirte ... yo te amo...no vas a saber que es lo que yo tengo presente, perdóname, pero adiós
Validated by
lilian canale
- 2008年 फेब्रुअरी 12日 09:25
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2008年 फेब्रुअरी 11日 19:41
lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
iarki:
DecÃdete si usas la segunda persona como en: "yo te amo"
o la tercera (usted) como en: "decirle", "no va a saber", "perdóneme".
Me gustaria que me explicaras esa frase:
"no va a saber que es lo que yo tengo en cuenta."
2008年 फेब्रुअरी 12日 04:46
iarki
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
otra traduccion es
"no va a saber lo que yo tengo presente"