خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - روسی-اسپانیولی - Я дейÑтвительно хочу вам раÑÑказать
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
جمله
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Я дейÑтвительно хочу вам раÑÑказать
متن
fanatic55
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: روسی
Я дейÑтвительно хочу вам раÑÑказать ... Я люблю Ñ‚ÐµÐ±Ñ ... не будет знать, что Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑŽ в виду,
Извините, но ... Пока
ملاحظاتی درباره ترجمه
traducirel texto no se que idoma es creo q es ruso urgente gracias
عنوان
yo realmente quiero decirte
ترجمه
اسپانیولی
iarki
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی
yo realmente quiero decirte ... yo te amo...no vas a saber que es lo que yo tengo presente, perdóname, pero adiós
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 12 فوریه 2008 09:25
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
11 فوریه 2008 19:41
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
iarki:
DecÃdete si usas la segunda persona como en: "yo te amo"
o la tercera (usted) como en: "decirle", "no va a saber", "perdóneme".
Me gustaria que me explicaras esa frase:
"no va a saber que es lo que yo tengo en cuenta."
12 فوریه 2008 04:46
iarki
تعداد پیامها: 2
otra traduccion es
"no va a saber lo que yo tengo presente"