Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Російська-Іспанська - Я дейÑтвительно хочу вам раÑÑказать
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Я дейÑтвительно хочу вам раÑÑказать
Текст
Публікацію зроблено
fanatic55
Мова оригіналу: Російська
Я дейÑтвительно хочу вам раÑÑказать ... Я люблю Ñ‚ÐµÐ±Ñ ... не будет знать, что Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑŽ в виду,
Извините, но ... Пока
Пояснення стосовно перекладу
traducirel texto no se que idoma es creo q es ruso urgente gracias
Заголовок
yo realmente quiero decirte
Переклад
Іспанська
Переклад зроблено
iarki
Мова, якою перекладати: Іспанська
yo realmente quiero decirte ... yo te amo...no vas a saber que es lo que yo tengo presente, perdóname, pero adiós
Затверджено
lilian canale
- 12 Лютого 2008 09:25
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
11 Лютого 2008 19:41
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
iarki:
DecÃdete si usas la segunda persona como en: "yo te amo"
o la tercera (usted) como en: "decirle", "no va a saber", "perdóneme".
Me gustaria que me explicaras esa frase:
"no va a saber que es lo que yo tengo en cuenta."
12 Лютого 2008 04:46
iarki
Кількість повідомлень: 2
otra traduccion es
"no va a saber lo que yo tengo presente"