Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Rusça-İspanyolca - Я дейÑтвительно хочу вам раÑÑказать
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Cumle
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Я дейÑтвительно хочу вам раÑÑказать
Metin
Öneri
fanatic55
Kaynak dil: Rusça
Я дейÑтвительно хочу вам раÑÑказать ... Я люблю Ñ‚ÐµÐ±Ñ ... не будет знать, что Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑŽ в виду,
Извините, но ... Пока
Çeviriyle ilgili açıklamalar
traducirel texto no se que idoma es creo q es ruso urgente gracias
Başlık
yo realmente quiero decirte
Tercüme
İspanyolca
Çeviri
iarki
Hedef dil: İspanyolca
yo realmente quiero decirte ... yo te amo...no vas a saber que es lo que yo tengo presente, perdóname, pero adiós
En son
lilian canale
tarafından onaylandı - 12 Şubat 2008 09:25
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
11 Şubat 2008 19:41
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
iarki:
DecÃdete si usas la segunda persona como en: "yo te amo"
o la tercera (usted) como en: "decirle", "no va a saber", "perdóneme".
Me gustaria que me explicaras esa frase:
"no va a saber que es lo que yo tengo en cuenta."
12 Şubat 2008 04:46
iarki
Mesaj Sayısı: 2
otra traduccion es
"no va a saber lo que yo tengo presente"