ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ロシア語-スペイン語 - Я дейÑтвительно хочу вам раÑÑказать
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Я дейÑтвительно хочу вам раÑÑказать
テキスト
fanatic55
様が投稿しました
原稿の言語: ロシア語
Я дейÑтвительно хочу вам раÑÑказать ... Я люблю Ñ‚ÐµÐ±Ñ ... не будет знать, что Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑŽ в виду,
Извините, но ... Пока
翻訳についてのコメント
traducirel texto no se que idoma es creo q es ruso urgente gracias
タイトル
yo realmente quiero decirte
翻訳
スペイン語
iarki
様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語
yo realmente quiero decirte ... yo te amo...no vas a saber que es lo que yo tengo presente, perdóname, pero adiós
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 2月 12日 09:25
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 2月 11日 19:41
lilian canale
投稿数: 14972
iarki:
DecÃdete si usas la segunda persona como en: "yo te amo"
o la tercera (usted) como en: "decirle", "no va a saber", "perdóneme".
Me gustaria que me explicaras esa frase:
"no va a saber que es lo que yo tengo en cuenta."
2008年 2月 12日 04:46
iarki
投稿数: 2
otra traduccion es
"no va a saber lo que yo tengo presente"