Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Francia-Román - je te cherche après pour t'emmener au...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : FranciaRomán

Témakör Mondat - üzlet / Munkàk

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
je te cherche après pour t'emmener au...
Szöveg
Ajànlo aliiiii
Nyelvröl forditàs: Francia

je te cherche après pour t'emmener au travail.
Magyaràzat a forditàshoz
aucun

Cim
Te caut apoi, ca să te duc la muncă.
Fordítás
Román

Forditva maddie_maze àltal
Forditando nyelve: Román

Te caut apoi, ca să te duc la muncă.
Validated by iepurica - 1 Február 2008 16:08





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

30 Január 2008 11:10

tweety_crazy
Hozzászólások száma: 3
Cred ca traducerea nu este corecta deoarece a lua cu sine insemana" a lua cu sine" ....poate vrea s aspuna:" ma voi duce mai tarziu la munca"
Daca nu o alta varianta ar fii: "Te voi cauta pentru a merge la serviciu."

30 Január 2008 15:12

Freya
Hozzászólások száma: 1910
Poate ar merge şi "Te caut după asta/apoi/mai apoi ca să te duc la muncă/serviciu." Cred că ar fi bine şi aşa : "ca să te iau la muncă", dar îmi sună mai bine "ca să te duc la muncă". Adică vrea să spună că, după ce face ceva, după o anumită perioadă de timp, acea persoană va fi căutată de altcineva pentru a fi luată sau dusă la muncă sau la serviciu(poate cu maşina, dacă nu are). Cam ăsta ar fi mesajul. Seamănă cu vorbele unei mame care îi spune copilului : "După ce termini orele, vin să te iau în parc/ să te duc în parc."

30 Január 2008 15:14

tweety_crazy
Hozzászólások száma: 3
Ok
Cum crezi tu ca etse mai bine!