Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Romania - je te cherche après pour t'emmener au...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaRomania

Kategoria Lause - Liiketoiminta / Työpaikat

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
je te cherche après pour t'emmener au...
Teksti
Lähettäjä aliiiii
Alkuperäinen kieli: Ranska

je te cherche après pour t'emmener au travail.
Huomioita käännöksestä
aucun

Otsikko
Te caut apoi, ca să te duc la muncă.
Käännös
Romania

Kääntäjä maddie_maze
Kohdekieli: Romania

Te caut apoi, ca să te duc la muncă.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut iepurica - 1 Helmikuu 2008 16:08





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

30 Tammikuu 2008 11:10

tweety_crazy
Viestien lukumäärä: 3
Cred ca traducerea nu este corecta deoarece a lua cu sine insemana" a lua cu sine" ....poate vrea s aspuna:" ma voi duce mai tarziu la munca"
Daca nu o alta varianta ar fii: "Te voi cauta pentru a merge la serviciu."

30 Tammikuu 2008 15:12

Freya
Viestien lukumäärä: 1910
Poate ar merge şi "Te caut după asta/apoi/mai apoi ca să te duc la muncă/serviciu." Cred că ar fi bine şi aşa : "ca să te iau la muncă", dar îmi sună mai bine "ca să te duc la muncă". Adică vrea să spună că, după ce face ceva, după o anumită perioadă de timp, acea persoană va fi căutată de altcineva pentru a fi luată sau dusă la muncă sau la serviciu(poate cu maşina, dacă nu are). Cam ăsta ar fi mesajul. Seamănă cu vorbele unei mame care îi spune copilului : "După ce termini orele, vin să te iau în parc/ să te duc în parc."

30 Tammikuu 2008 15:14

tweety_crazy
Viestien lukumäärä: 3
Ok
Cum crezi tu ca etse mai bine!