Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Francês-Romeno - je te cherche après pour t'emmener au...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : FrancêsRomeno

Categoria Frase - Negócios / Empregos

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
je te cherche après pour t'emmener au...
Texto
Enviado por aliiiii
Idioma de origem: Francês

je te cherche après pour t'emmener au travail.
Notas sobre a tradução
aucun

Título
Te caut apoi, ca să te duc la muncă.
Tradução
Romeno

Traduzido por maddie_maze
Idioma alvo: Romeno

Te caut apoi, ca să te duc la muncă.
Último validado ou editado por iepurica - 1 Fevereiro 2008 16:08





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

30 Janeiro 2008 11:10

tweety_crazy
Número de Mensagens: 3
Cred ca traducerea nu este corecta deoarece a lua cu sine insemana" a lua cu sine" ....poate vrea s aspuna:" ma voi duce mai tarziu la munca"
Daca nu o alta varianta ar fii: "Te voi cauta pentru a merge la serviciu."

30 Janeiro 2008 15:12

Freya
Número de Mensagens: 1910
Poate ar merge şi "Te caut după asta/apoi/mai apoi ca să te duc la muncă/serviciu." Cred că ar fi bine şi aşa : "ca să te iau la muncă", dar îmi sună mai bine "ca să te duc la muncă". Adică vrea să spună că, după ce face ceva, după o anumită perioadă de timp, acea persoană va fi căutată de altcineva pentru a fi luată sau dusă la muncă sau la serviciu(poate cu maşina, dacă nu are). Cam ăsta ar fi mesajul. Seamănă cu vorbele unei mame care îi spune copilului : "După ce termini orele, vin să te iau în parc/ să te duc în parc."

30 Janeiro 2008 15:14

tweety_crazy
Número de Mensagens: 3
Ok
Cum crezi tu ca etse mai bine!