Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Ρουμανικά - je te cherche après pour t'emmener au...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΡουμανικά

Κατηγορία Πρόταση - Επιχείρηση/Εργασίες

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
je te cherche après pour t'emmener au...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από aliiiii
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

je te cherche après pour t'emmener au travail.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
aucun

τίτλος
Te caut apoi, ca să te duc la muncă.
Μετάφραση
Ρουμανικά

Μεταφράστηκε από maddie_maze
Γλώσσα προορισμού: Ρουμανικά

Te caut apoi, ca să te duc la muncă.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iepurica - 1 Φεβρουάριος 2008 16:08





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

30 Ιανουάριος 2008 11:10

tweety_crazy
Αριθμός μηνυμάτων: 3
Cred ca traducerea nu este corecta deoarece a lua cu sine insemana" a lua cu sine" ....poate vrea s aspuna:" ma voi duce mai tarziu la munca"
Daca nu o alta varianta ar fii: "Te voi cauta pentru a merge la serviciu."

30 Ιανουάριος 2008 15:12

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
Poate ar merge şi "Te caut după asta/apoi/mai apoi ca să te duc la muncă/serviciu." Cred că ar fi bine şi aşa : "ca să te iau la muncă", dar îmi sună mai bine "ca să te duc la muncă". Adică vrea să spună că, după ce face ceva, după o anumită perioadă de timp, acea persoană va fi căutată de altcineva pentru a fi luată sau dusă la muncă sau la serviciu(poate cu maşina, dacă nu are). Cam ăsta ar fi mesajul. Seamănă cu vorbele unei mame care îi spune copilului : "După ce termini orele, vin să te iau în parc/ să te duc în parc."

30 Ιανουάριος 2008 15:14

tweety_crazy
Αριθμός μηνυμάτων: 3
Ok
Cum crezi tu ca etse mai bine!