Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Френски-Румънски - je te cherche après pour t'emmener au...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ФренскиРумънски

Категория Изречение - Категория / Професия

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
je te cherche après pour t'emmener au...
Текст
Предоставено от aliiiii
Език, от който се превежда: Френски

je te cherche après pour t'emmener au travail.
Забележки за превода
aucun

Заглавие
Te caut apoi, ca să te duc la muncă.
Превод
Румънски

Преведено от maddie_maze
Желан език: Румънски

Te caut apoi, ca să te duc la muncă.
За последен път се одобри от iepurica - 1 Февруари 2008 16:08





Последно мнение

Автор
Мнение

30 Януари 2008 11:10

tweety_crazy
Общо мнения: 3
Cred ca traducerea nu este corecta deoarece a lua cu sine insemana" a lua cu sine" ....poate vrea s aspuna:" ma voi duce mai tarziu la munca"
Daca nu o alta varianta ar fii: "Te voi cauta pentru a merge la serviciu."

30 Януари 2008 15:12

Freya
Общо мнения: 1910
Poate ar merge şi "Te caut după asta/apoi/mai apoi ca să te duc la muncă/serviciu." Cred că ar fi bine şi aşa : "ca să te iau la muncă", dar îmi sună mai bine "ca să te duc la muncă". Adică vrea să spună că, după ce face ceva, după o anumită perioadă de timp, acea persoană va fi căutată de altcineva pentru a fi luată sau dusă la muncă sau la serviciu(poate cu maşina, dacă nu are). Cam ăsta ar fi mesajul. Seamănă cu vorbele unei mame care îi spune copilului : "După ce termini orele, vin să te iau în parc/ să te duc în parc."

30 Януари 2008 15:14

tweety_crazy
Общо мнения: 3
Ok
Cum crezi tu ca etse mai bine!