Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Roumain - je te cherche après pour t'emmener au...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisRoumain

Catégorie Phrase - Argent/ Travail

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
je te cherche après pour t'emmener au...
Texte
Proposé par aliiiii
Langue de départ: Français

je te cherche après pour t'emmener au travail.
Commentaires pour la traduction
aucun

Titre
Te caut apoi, ca să te duc la muncă.
Traduction
Roumain

Traduit par maddie_maze
Langue d'arrivée: Roumain

Te caut apoi, ca să te duc la muncă.
Dernière édition ou validation par iepurica - 1 Février 2008 16:08





Derniers messages

Auteur
Message

30 Janvier 2008 11:10

tweety_crazy
Nombre de messages: 3
Cred ca traducerea nu este corecta deoarece a lua cu sine insemana" a lua cu sine" ....poate vrea s aspuna:" ma voi duce mai tarziu la munca"
Daca nu o alta varianta ar fii: "Te voi cauta pentru a merge la serviciu."

30 Janvier 2008 15:12

Freya
Nombre de messages: 1910
Poate ar merge şi "Te caut după asta/apoi/mai apoi ca să te duc la muncă/serviciu." Cred că ar fi bine şi aşa : "ca să te iau la muncă", dar îmi sună mai bine "ca să te duc la muncă". Adică vrea să spună că, după ce face ceva, după o anumită perioadă de timp, acea persoană va fi căutată de altcineva pentru a fi luată sau dusă la muncă sau la serviciu(poate cu maşina, dacă nu are). Cam ăsta ar fi mesajul. Seamănă cu vorbele unei mame care îi spune copilului : "După ce termini orele, vin să te iau în parc/ să te duc în parc."

30 Janvier 2008 15:14

tweety_crazy
Nombre de messages: 3
Ok
Cum crezi tu ca etse mai bine!