Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-روماني - je te cherche après pour t'emmener au...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيروماني

صنف جملة - أعمال/ وظائف

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
je te cherche après pour t'emmener au...
نص
إقترحت من طرف aliiiii
لغة مصدر: فرنسي

je te cherche après pour t'emmener au travail.
ملاحظات حول الترجمة
aucun

عنوان
Te caut apoi, ca să te duc la muncă.
ترجمة
روماني

ترجمت من طرف maddie_maze
لغة الهدف: روماني

Te caut apoi, ca să te duc la muncă.
آخر تصديق أو تحرير من طرف iepurica - 1 شباط 2008 16:08





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

30 كانون الثاني 2008 11:10

tweety_crazy
عدد الرسائل: 3
Cred ca traducerea nu este corecta deoarece a lua cu sine insemana" a lua cu sine" ....poate vrea s aspuna:" ma voi duce mai tarziu la munca"
Daca nu o alta varianta ar fii: "Te voi cauta pentru a merge la serviciu."

30 كانون الثاني 2008 15:12

Freya
عدد الرسائل: 1910
Poate ar merge şi "Te caut după asta/apoi/mai apoi ca să te duc la muncă/serviciu." Cred că ar fi bine şi aşa : "ca să te iau la muncă", dar îmi sună mai bine "ca să te duc la muncă". Adică vrea să spună că, după ce face ceva, după o anumită perioadă de timp, acea persoană va fi căutată de altcineva pentru a fi luată sau dusă la muncă sau la serviciu(poate cu maşina, dacă nu are). Cam ăsta ar fi mesajul. Seamănă cu vorbele unei mame care îi spune copilului : "După ce termini orele, vin să te iau în parc/ să te duc în parc."

30 كانون الثاني 2008 15:14

tweety_crazy
عدد الرسائل: 3
Ok
Cum crezi tu ca etse mai bine!