Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-ルーマニア語 - je te cherche après pour t'emmener au...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語ルーマニア語

カテゴリ 文 - ビジネス / 仕事

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
je te cherche après pour t'emmener au...
テキスト
aliiiii様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

je te cherche après pour t'emmener au travail.
翻訳についてのコメント
aucun

タイトル
Te caut apoi, ca să te duc la muncă.
翻訳
ルーマニア語

maddie_maze様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Te caut apoi, ca să te duc la muncă.
最終承認・編集者 iepurica - 2008年 2月 1日 16:08





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 30日 11:10

tweety_crazy
投稿数: 3
Cred ca traducerea nu este corecta deoarece a lua cu sine insemana" a lua cu sine" ....poate vrea s aspuna:" ma voi duce mai tarziu la munca"
Daca nu o alta varianta ar fii: "Te voi cauta pentru a merge la serviciu."

2008年 1月 30日 15:12

Freya
投稿数: 1910
Poate ar merge şi "Te caut după asta/apoi/mai apoi ca să te duc la muncă/serviciu." Cred că ar fi bine şi aşa : "ca să te iau la muncă", dar îmi sună mai bine "ca să te duc la muncă". Adică vrea să spună că, după ce face ceva, după o anumită perioadă de timp, acea persoană va fi căutată de altcineva pentru a fi luată sau dusă la muncă sau la serviciu(poate cu maşina, dacă nu are). Cam ăsta ar fi mesajul. Seamănă cu vorbele unei mame care îi spune copilului : "După ce termini orele, vin să te iau în parc/ să te duc în parc."

2008年 1月 30日 15:14

tweety_crazy
投稿数: 3
Ok
Cum crezi tu ca etse mai bine!