Traduzione - Francese-Rumeno - je te cherche après pour t'emmener au...Stato attuale Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria Frase - Affari / Lavoro Questa richiesta di traduzione è "Solo significato". | je te cherche après pour t'emmener au... | | Lingua originale: Francese
je te cherche après pour t'emmener au travail. | | |
|
| Te caut apoi, ca să te duc la muncă. | | Lingua di destinazione: Rumeno
Te caut apoi, ca să te duc la muncă. |
|
Ultima convalida o modifica di iepurica - 1 Febbraio 2008 16:08
Ultimi messaggi | | | | | 30 Gennaio 2008 11:10 | | | Cred ca traducerea nu este corecta deoarece a lua cu sine insemana" a lua cu sine" ....poate vrea s aspuna:" ma voi duce mai tarziu la munca"
Daca nu o alta varianta ar fii: "Te voi cauta pentru a merge la serviciu." | | | 30 Gennaio 2008 15:12 | | FreyaNumero di messaggi: 1910 | Poate ar merge şi "Te caut după asta/apoi/mai apoi ca să te duc la muncă/serviciu." Cred că ar fi bine şi aşa : "ca să te iau la muncă", dar îmi sună mai bine "ca să te duc la muncă". Adică vrea să spună că, după ce face ceva, după o anumită perioadă de timp, acea persoană va fi căutată de altcineva pentru a fi luată sau dusă la muncă sau la serviciu(poate cu maşina, dacă nu are). Cam ăsta ar fi mesajul. Seamănă cu vorbele unei mame care îi spune copilului : "După ce termini orele, vin să te iau în parc/ să te duc în parc." | | | 30 Gennaio 2008 15:14 | | | Ok
Cum crezi tu ca etse mai bine!
|
|
|