Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Rumensk - je te cherche après pour t'emmener au...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskRumensk

Kategori Setning - Forretninger / Jobber

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
je te cherche après pour t'emmener au...
Tekst
Skrevet av aliiiii
Kildespråk: Fransk

je te cherche après pour t'emmener au travail.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
aucun

Tittel
Te caut apoi, ca să te duc la muncă.
Oversettelse
Rumensk

Oversatt av maddie_maze
Språket det skal oversettes til: Rumensk

Te caut apoi, ca să te duc la muncă.
Senest vurdert og redigert av iepurica - 1 Februar 2008 16:08





Siste Innlegg

Av
Innlegg

30 Januar 2008 11:10

tweety_crazy
Antall Innlegg: 3
Cred ca traducerea nu este corecta deoarece a lua cu sine insemana" a lua cu sine" ....poate vrea s aspuna:" ma voi duce mai tarziu la munca"
Daca nu o alta varianta ar fii: "Te voi cauta pentru a merge la serviciu."

30 Januar 2008 15:12

Freya
Antall Innlegg: 1910
Poate ar merge şi "Te caut după asta/apoi/mai apoi ca să te duc la muncă/serviciu." Cred că ar fi bine şi aşa : "ca să te iau la muncă", dar îmi sună mai bine "ca să te duc la muncă". Adică vrea să spună că, după ce face ceva, după o anumită perioadă de timp, acea persoană va fi căutată de altcineva pentru a fi luată sau dusă la muncă sau la serviciu(poate cu maşina, dacă nu are). Cam ăsta ar fi mesajul. Seamănă cu vorbele unei mame care îi spune copilului : "După ce termini orele, vin să te iau în parc/ să te duc în parc."

30 Januar 2008 15:14

tweety_crazy
Antall Innlegg: 3
Ok
Cum crezi tu ca etse mai bine!