Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Rumunjski - je te cherche après pour t'emmener au...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiRumunjski

Kategorija Rečenica - Posao / Zaposlenja

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
je te cherche après pour t'emmener au...
Tekst
Poslao aliiiii
Izvorni jezik: Francuski

je te cherche après pour t'emmener au travail.
Primjedbe o prijevodu
aucun

Naslov
Te caut apoi, ca să te duc la muncă.
Prevođenje
Rumunjski

Preveo maddie_maze
Ciljni jezik: Rumunjski

Te caut apoi, ca să te duc la muncă.
Posljednji potvrdio i uredio iepurica - 1 veljača 2008 16:08





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

30 siječanj 2008 11:10

tweety_crazy
Broj poruka: 3
Cred ca traducerea nu este corecta deoarece a lua cu sine insemana" a lua cu sine" ....poate vrea s aspuna:" ma voi duce mai tarziu la munca"
Daca nu o alta varianta ar fii: "Te voi cauta pentru a merge la serviciu."

30 siječanj 2008 15:12

Freya
Broj poruka: 1910
Poate ar merge şi "Te caut după asta/apoi/mai apoi ca să te duc la muncă/serviciu." Cred că ar fi bine şi aşa : "ca să te iau la muncă", dar îmi sună mai bine "ca să te duc la muncă". Adică vrea să spună că, după ce face ceva, după o anumită perioadă de timp, acea persoană va fi căutată de altcineva pentru a fi luată sau dusă la muncă sau la serviciu(poate cu maşina, dacă nu are). Cam ăsta ar fi mesajul. Seamănă cu vorbele unei mame care îi spune copilului : "După ce termini orele, vin să te iau în parc/ să te duc în parc."

30 siječanj 2008 15:14

tweety_crazy
Broj poruka: 3
Ok
Cum crezi tu ca etse mai bine!