Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Roemeens - je te cherche après pour t'emmener au...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransRoemeens

Categorie Zin - Bedrijf/Banen

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
je te cherche après pour t'emmener au...
Tekst
Opgestuurd door aliiiii
Uitgangs-taal: Frans

je te cherche après pour t'emmener au travail.
Details voor de vertaling
aucun

Titel
Te caut apoi, ca să te duc la muncă.
Vertaling
Roemeens

Vertaald door maddie_maze
Doel-taal: Roemeens

Te caut apoi, ca să te duc la muncă.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door iepurica - 1 februari 2008 16:08





Laatste bericht

Auteur
Bericht

30 januari 2008 11:10

tweety_crazy
Aantal berichten: 3
Cred ca traducerea nu este corecta deoarece a lua cu sine insemana" a lua cu sine" ....poate vrea s aspuna:" ma voi duce mai tarziu la munca"
Daca nu o alta varianta ar fii: "Te voi cauta pentru a merge la serviciu."

30 januari 2008 15:12

Freya
Aantal berichten: 1910
Poate ar merge şi "Te caut după asta/apoi/mai apoi ca să te duc la muncă/serviciu." Cred că ar fi bine şi aşa : "ca să te iau la muncă", dar îmi sună mai bine "ca să te duc la muncă". Adică vrea să spună că, după ce face ceva, după o anumită perioadă de timp, acea persoană va fi căutată de altcineva pentru a fi luată sau dusă la muncă sau la serviciu(poate cu maşina, dacă nu are). Cam ăsta ar fi mesajul. Seamănă cu vorbele unei mame care îi spune copilului : "După ce termini orele, vin să te iau în parc/ să te duc în parc."

30 januari 2008 15:14

tweety_crazy
Aantal berichten: 3
Ok
Cum crezi tu ca etse mai bine!