Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Rumänisch - je te cherche après pour t'emmener au...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischRumänisch

Kategorie Satz - Beschäftigung / Berufe

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
je te cherche après pour t'emmener au...
Text
Übermittelt von aliiiii
Herkunftssprache: Französisch

je te cherche après pour t'emmener au travail.
Bemerkungen zur Übersetzung
aucun

Titel
Te caut apoi, ca să te duc la muncă.
Übersetzung
Rumänisch

Übersetzt von maddie_maze
Zielsprache: Rumänisch

Te caut apoi, ca să te duc la muncă.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von iepurica - 1 Februar 2008 16:08





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

30 Januar 2008 11:10

tweety_crazy
Anzahl der Beiträge: 3
Cred ca traducerea nu este corecta deoarece a lua cu sine insemana" a lua cu sine" ....poate vrea s aspuna:" ma voi duce mai tarziu la munca"
Daca nu o alta varianta ar fii: "Te voi cauta pentru a merge la serviciu."

30 Januar 2008 15:12

Freya
Anzahl der Beiträge: 1910
Poate ar merge şi "Te caut după asta/apoi/mai apoi ca să te duc la muncă/serviciu." Cred că ar fi bine şi aşa : "ca să te iau la muncă", dar îmi sună mai bine "ca să te duc la muncă". Adică vrea să spună că, după ce face ceva, după o anumită perioadă de timp, acea persoană va fi căutată de altcineva pentru a fi luată sau dusă la muncă sau la serviciu(poate cu maşina, dacă nu are). Cam ăsta ar fi mesajul. Seamănă cu vorbele unei mame care îi spune copilului : "După ce termini orele, vin să te iau în parc/ să te duc în parc."

30 Januar 2008 15:14

tweety_crazy
Anzahl der Beiträge: 3
Ok
Cum crezi tu ca etse mai bine!