Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Румунська - je te cherche après pour t'emmener au...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаРумунська

Категорія Наука - Бізнес / Робота

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
je te cherche après pour t'emmener au...
Текст
Публікацію зроблено aliiiii
Мова оригіналу: Французька

je te cherche après pour t'emmener au travail.
Пояснення стосовно перекладу
aucun

Заголовок
Te caut apoi, ca să te duc la muncă.
Переклад
Румунська

Переклад зроблено maddie_maze
Мова, якою перекладати: Румунська

Te caut apoi, ca să te duc la muncă.
Затверджено iepurica - 1 Лютого 2008 16:08





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

30 Січня 2008 11:10

tweety_crazy
Кількість повідомлень: 3
Cred ca traducerea nu este corecta deoarece a lua cu sine insemana" a lua cu sine" ....poate vrea s aspuna:" ma voi duce mai tarziu la munca"
Daca nu o alta varianta ar fii: "Te voi cauta pentru a merge la serviciu."

30 Січня 2008 15:12

Freya
Кількість повідомлень: 1910
Poate ar merge şi "Te caut după asta/apoi/mai apoi ca să te duc la muncă/serviciu." Cred că ar fi bine şi aşa : "ca să te iau la muncă", dar îmi sună mai bine "ca să te duc la muncă". Adică vrea să spună că, după ce face ceva, după o anumită perioadă de timp, acea persoană va fi căutată de altcineva pentru a fi luată sau dusă la muncă sau la serviciu(poate cu maşina, dacă nu are). Cam ăsta ar fi mesajul. Seamănă cu vorbele unei mame care îi spune copilului : "După ce termini orele, vin să te iau în parc/ să te duc în parc."

30 Січня 2008 15:14

tweety_crazy
Кількість повідомлень: 3
Ok
Cum crezi tu ca etse mai bine!