Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Rumunski - je te cherche après pour t'emmener au...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiRumunski

Kategorija Rečenica - Posao / Zaposlenje

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
je te cherche après pour t'emmener au...
Tekst
Podnet od aliiiii
Izvorni jezik: Francuski

je te cherche après pour t'emmener au travail.
Napomene o prevodu
aucun

Natpis
Te caut apoi, ca să te duc la muncă.
Prevod
Rumunski

Preveo maddie_maze
Željeni jezik: Rumunski

Te caut apoi, ca să te duc la muncă.
Poslednja provera i obrada od iepurica - 1 Februar 2008 16:08





Poslednja poruka

Autor
Poruka

30 Januar 2008 11:10

tweety_crazy
Broj poruka: 3
Cred ca traducerea nu este corecta deoarece a lua cu sine insemana" a lua cu sine" ....poate vrea s aspuna:" ma voi duce mai tarziu la munca"
Daca nu o alta varianta ar fii: "Te voi cauta pentru a merge la serviciu."

30 Januar 2008 15:12

Freya
Broj poruka: 1910
Poate ar merge şi "Te caut după asta/apoi/mai apoi ca să te duc la muncă/serviciu." Cred că ar fi bine şi aşa : "ca să te iau la muncă", dar îmi sună mai bine "ca să te duc la muncă". Adică vrea să spună că, după ce face ceva, după o anumită perioadă de timp, acea persoană va fi căutată de altcineva pentru a fi luată sau dusă la muncă sau la serviciu(poate cu maşina, dacă nu are). Cam ăsta ar fi mesajul. Seamănă cu vorbele unei mame care îi spune copilului : "După ce termini orele, vin să te iau în parc/ să te duc în parc."

30 Januar 2008 15:14

tweety_crazy
Broj poruka: 3
Ok
Cum crezi tu ca etse mai bine!