Traducerea - Franceză-Română - je te cherche après pour t'emmener au...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Propoziţie - Afaceri/Locuri de muncă Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | je te cherche après pour t'emmener au... | | Limba sursă: Franceză
je te cherche après pour t'emmener au travail. | Observaţii despre traducere | |
|
| Te caut apoi, ca să te duc la muncă. | | Limba ţintă: Română
Te caut apoi, ca să te duc la muncă. |
|
Validat sau editat ultima dată de către iepurica - 1 Februarie 2008 16:08
Ultimele mesaje | | | | | 30 Ianuarie 2008 11:10 | | | Cred ca traducerea nu este corecta deoarece a lua cu sine insemana" a lua cu sine" ....poate vrea s aspuna:" ma voi duce mai tarziu la munca"
Daca nu o alta varianta ar fii: "Te voi cauta pentru a merge la serviciu." | | | 30 Ianuarie 2008 15:12 | | FreyaNumărul mesajelor scrise: 1910 | Poate ar merge ÅŸi "Te caut după asta/apoi/mai apoi ca să te duc la muncă/serviciu." Cred că ar fi bine ÅŸi aÅŸa : "ca să te iau la muncă", dar îmi sună mai bine "ca să te duc la muncă". Adică vrea să spună că, după ce face ceva, după o anumită perioadă de timp, acea persoană va fi căutată de altcineva pentru a fi luată sau dusă la muncă sau la serviciu(poate cu maÅŸina, dacă nu are). Cam ăsta ar fi mesajul. Seamănă cu vorbele unei mame care îi spune copilului : "După ce termini orele, vin să te iau în parc/ să te duc în parc." | | | 30 Ianuarie 2008 15:14 | | | Ok
Cum crezi tu ca etse mai bine!
|
|
|