Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Română - je te cherche après pour t'emmener au...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăRomână

Categorie Propoziţie - Afaceri/Locuri de muncă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
je te cherche après pour t'emmener au...
Text
Înscris de aliiiii
Limba sursă: Franceză

je te cherche après pour t'emmener au travail.
Observaţii despre traducere
aucun

Titlu
Te caut apoi, ca să te duc la muncă.
Traducerea
Română

Tradus de maddie_maze
Limba ţintă: Română

Te caut apoi, ca să te duc la muncă.
Validat sau editat ultima dată de către iepurica - 1 Februarie 2008 16:08





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

30 Ianuarie 2008 11:10

tweety_crazy
Numărul mesajelor scrise: 3
Cred ca traducerea nu este corecta deoarece a lua cu sine insemana" a lua cu sine" ....poate vrea s aspuna:" ma voi duce mai tarziu la munca"
Daca nu o alta varianta ar fii: "Te voi cauta pentru a merge la serviciu."

30 Ianuarie 2008 15:12

Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
Poate ar merge şi "Te caut după asta/apoi/mai apoi ca să te duc la muncă/serviciu." Cred că ar fi bine şi aşa : "ca să te iau la muncă", dar îmi sună mai bine "ca să te duc la muncă". Adică vrea să spună că, după ce face ceva, după o anumită perioadă de timp, acea persoană va fi căutată de altcineva pentru a fi luată sau dusă la muncă sau la serviciu(poate cu maşina, dacă nu are). Cam ăsta ar fi mesajul. Seamănă cu vorbele unei mame care îi spune copilului : "După ce termini orele, vin să te iau în parc/ să te duc în parc."

30 Ianuarie 2008 15:14

tweety_crazy
Numărul mesajelor scrise: 3
Ok
Cum crezi tu ca etse mai bine!