ترجمه - فرانسوی-رومانیایی - je te cherche après pour t'emmener au...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه جمله - تجارت / مشاغل این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | je te cherche après pour t'emmener au... | | زبان مبداء: فرانسوی
je te cherche après pour t'emmener au travail. | | |
|
| Te caut apoi, ca să te duc la muncă. | | زبان مقصد: رومانیایی
Te caut apoi, ca să te duc la muncă. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط iepurica - 1 فوریه 2008 16:08
آخرین پیامها | | | | | 30 ژانویه 2008 11:10 | | | Cred ca traducerea nu este corecta deoarece a lua cu sine insemana" a lua cu sine" ....poate vrea s aspuna:" ma voi duce mai tarziu la munca"
Daca nu o alta varianta ar fii: "Te voi cauta pentru a merge la serviciu." | | | 30 ژانویه 2008 15:12 | | | Poate ar merge ÅŸi "Te caut după asta/apoi/mai apoi ca să te duc la muncă/serviciu." Cred că ar fi bine ÅŸi aÅŸa : "ca să te iau la muncă", dar îmi sună mai bine "ca să te duc la muncă". Adică vrea să spună că, după ce face ceva, după o anumită perioadă de timp, acea persoană va fi căutată de altcineva pentru a fi luată sau dusă la muncă sau la serviciu(poate cu maÅŸina, dacă nu are). Cam ăsta ar fi mesajul. Seamănă cu vorbele unei mame care îi spune copilului : "După ce termini orele, vin să te iau în parc/ să te duc în parc." | | | 30 ژانویه 2008 15:14 | | | Ok
Cum crezi tu ca etse mai bine!
|
|
|