Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - French-Romanian - je te cherche après pour t'emmener au...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FrenchRomanian

Category Sentence - Business / Jobs

This translation request is "Meaning only".
Title
je te cherche après pour t'emmener au...
Text
Submitted by aliiiii
Source language: French

je te cherche après pour t'emmener au travail.
Remarks about the translation
aucun

Title
Te caut apoi, ca să te duc la muncă.
Translation
Romanian

Translated by maddie_maze
Target language: Romanian

Te caut apoi, ca să te duc la muncă.
Last validated or edited by iepurica - 1 February 2008 16:08





Latest messages

Author
Message

30 January 2008 11:10

tweety_crazy
Number of messages: 3
Cred ca traducerea nu este corecta deoarece a lua cu sine insemana" a lua cu sine" ....poate vrea s aspuna:" ma voi duce mai tarziu la munca"
Daca nu o alta varianta ar fii: "Te voi cauta pentru a merge la serviciu."

30 January 2008 15:12

Freya
Number of messages: 1910
Poate ar merge şi "Te caut după asta/apoi/mai apoi ca să te duc la muncă/serviciu." Cred că ar fi bine şi aşa : "ca să te iau la muncă", dar îmi sună mai bine "ca să te duc la muncă". Adică vrea să spună că, după ce face ceva, după o anumită perioadă de timp, acea persoană va fi căutată de altcineva pentru a fi luată sau dusă la muncă sau la serviciu(poate cu maşina, dacă nu are). Cam ăsta ar fi mesajul. Seamănă cu vorbele unei mame care îi spune copilului : "După ce termini orele, vin să te iau în parc/ să te duc în parc."

30 January 2008 15:14

tweety_crazy
Number of messages: 3
Ok
Cum crezi tu ca etse mai bine!