Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-רומנית - je te cherche après pour t'emmener au...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתרומנית

קטגוריה משפט - עסקים / עבודות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
je te cherche après pour t'emmener au...
טקסט
נשלח על ידי aliiiii
שפת המקור: צרפתית

je te cherche après pour t'emmener au travail.
הערות לגבי התרגום
aucun

שם
Te caut apoi, ca să te duc la muncă.
תרגום
רומנית

תורגם על ידי maddie_maze
שפת המטרה: רומנית

Te caut apoi, ca să te duc la muncă.
אושר לאחרונה ע"י iepurica - 1 פברואר 2008 16:08





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

30 ינואר 2008 11:10

tweety_crazy
מספר הודעות: 3
Cred ca traducerea nu este corecta deoarece a lua cu sine insemana" a lua cu sine" ....poate vrea s aspuna:" ma voi duce mai tarziu la munca"
Daca nu o alta varianta ar fii: "Te voi cauta pentru a merge la serviciu."

30 ינואר 2008 15:12

Freya
מספר הודעות: 1910
Poate ar merge şi "Te caut după asta/apoi/mai apoi ca să te duc la muncă/serviciu." Cred că ar fi bine şi aşa : "ca să te iau la muncă", dar îmi sună mai bine "ca să te duc la muncă". Adică vrea să spună că, după ce face ceva, după o anumită perioadă de timp, acea persoană va fi căutată de altcineva pentru a fi luată sau dusă la muncă sau la serviciu(poate cu maşina, dacă nu are). Cam ăsta ar fi mesajul. Seamănă cu vorbele unei mame care îi spune copilului : "După ce termini orele, vin să te iau în parc/ să te duc în parc."

30 ינואר 2008 15:14

tweety_crazy
מספר הודעות: 3
Ok
Cum crezi tu ca etse mai bine!