Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-रोमानियन - je te cherche après pour t'emmener au...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीरोमानियन

Category Sentence - Business / Jobs

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
je te cherche après pour t'emmener au...
हरफ
aliiiiiद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

je te cherche après pour t'emmener au travail.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
aucun

शीर्षक
Te caut apoi, ca să te duc la muncă.
अनुबाद
रोमानियन

maddie_mazeद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: रोमानियन

Te caut apoi, ca să te duc la muncă.
Validated by iepurica - 2008年 फेब्रुअरी 1日 16:08





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जनवरी 30日 11:10

tweety_crazy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
Cred ca traducerea nu este corecta deoarece a lua cu sine insemana" a lua cu sine" ....poate vrea s aspuna:" ma voi duce mai tarziu la munca"
Daca nu o alta varianta ar fii: "Te voi cauta pentru a merge la serviciu."

2008年 जनवरी 30日 15:12

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
Poate ar merge şi "Te caut după asta/apoi/mai apoi ca să te duc la muncă/serviciu." Cred că ar fi bine şi aşa : "ca să te iau la muncă", dar îmi sună mai bine "ca să te duc la muncă". Adică vrea să spună că, după ce face ceva, după o anumită perioadă de timp, acea persoană va fi căutată de altcineva pentru a fi luată sau dusă la muncă sau la serviciu(poate cu maşina, dacă nu are). Cam ăsta ar fi mesajul. Seamănă cu vorbele unei mame care îi spune copilului : "După ce termini orele, vin să te iau în parc/ să te duc în parc."

2008年 जनवरी 30日 15:14

tweety_crazy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
Ok
Cum crezi tu ca etse mai bine!